Do bieten (Level 55, “to offer”) and anbieten (Level 73, “to offer”) mean the same thing? Because they have the same English definition, but are not interchangeable during watering.
Can some sort of distinction be made between the words “Bezirk” and “Landkreis”, please? They are both defined as “district”.
Can some sort of distinction be made between the words “schützen”, “unterstützen”, and “sichern”, please? They are all defined as “to protect”.
I think anbieten is like… to make an offer and bieten is offer as offering. The first is done, the second is in process. That’s my opinion , take it with a reserve.
I think schützen is more physical.
@dolinod thanks, made them interchangeable. For more information about bieten vs anbieten: http://marathonsprachen.com/bieten-vs-anbieten/
@daveyc02909 der Landkreis is already defined as “administrative district”.
“schützen”, “unterstützen” and “sichern” already have different definitions.
Hi, any chance you could either further differentiate “der Antrag” and “die Bewerbung” or make them interchangeable, please? IIRC the only difference in their definitions is that “der Antrag” also means “proposal”.
It seems that they are already different, maybe another contributor did the change?
die Bewerbung = application, job application
der Antrag = application, offer, proposal, petition
Ah OK, that should do the trick. Didn’t realize that other people could make changes, thought it was just you. Thanks for the heads up
Where words have multiple translations (e.g. car = das Auto, der Wagen) you used to be able to type just one of the answers to be correct. You now have to type them both in the correct order. I think his can be fixed by changing the comma to a semi-colon. See here …
New update introduce a lot of new words.
For example in
plurals: Spinnen
clothing:fleck
Household 1: ladengeräts
etc.
Is here someone who had it completed to be able to get full list of new stuff please?
Hello there,
Any chance something can be done either distinguish between “die Hochschule” and “die Universität”? Or if they mean exactly the same thing to make them mutually acceptable? I’d greatly appreciate it.
Thanks for all the hard work in general
In level 52
halten - to hold, to support
Halten can in some cases mean to support but is not one the most common translations for this word. And I am always confusing it with unterstützen.
Could the translation be changed to: to hold, to keep, to stop?
Unfortunately I don’t have access to my computer, and thus won’t be able to make any changes until next year.
I added the words and the voices for Bako. If you could get a list, I will add the rest.
Fixed. :))))
Thank you.
Do you see all those words on Duolingo? I only have Spinnen. And I have had that word for some time causing this problem: https://www.duolingo.com/comment/14700519