The adjective faul should be added to the Idioms and Proverbs level (unless it’s elsewhere in the course - I’m not through yet). Currently, it only has the verb faulen, which may have the same root, but it’s not obvious from faulen translating to to rot/to decay that faul can also mean lazy, as it does in the Duolingo level.
Additionally, I would add thus to the translations of also. so and well the current translations, can mean a lot of things in English, which is kind of confusing.
In level 73, fernsehen is translated as television (as a phenomena) which is a correct translation except for the fact that phenomena is a plural form - it should be a phenomenon.
I’m not sure how subjunctive should be presented because there’s only one other subjunctive other than wären: hätten. Past is not subjunctive. Also since they accept both forms, it shouldn’t really matter.
BTW wär doesn’t formally exist, the first person form is wäre. However it’s still usable in colloquially.
As I understand it, subjunctive and Konjunktiv are the same. And in the ‘preterite’ level, könnte and müsste appear as Konjuktiv II forms - not sure if there are other ones. And are you sure that they accept both forms? I think I recall wäre being marked as wrong (yellow), but I could be mistaken.
Any chance something can be done either distinguish between “die Vereinbarung (agreement)” and “die Zustimmung (agreement, consent)”? Or if they mean exactly the same thing to make them mutually acceptable? I’d greatly appreciate it.
Please make the following changes to go with Duolingo :
Woher from level 67 to level 24 … Also, In duolingo, it’s translated as ‘Where from’ not ‘From where’… ‘Where from’ sounds more English and would go nicely with ‘Wohin’ = ‘Whre to’.
Can you make these updates ?
verzeihung in level 78 needs to be capitalized, Verzeihung. There are a few irregularities with English nouns having articles where the standard in this course is that they do not - at least the computer and The Dentist (the weirdest one, being capitalized that way makes it sound like the title of some horror movie).
In the same level, I would change plastic to plastic (not Plastik), as the corresponding word is plastic (not Kunststoff) and Plastik and Kunststoff are both good translations, so there’s no reason for one of them to clearly mark that it doesn’t want the other translation and the other not to.
während in level 41 can be a conjunction as well as a preposition.
Any chance something can be done either distinguish between zusätzlich (additional, in addition) and dazu (in addition, to it, to that, for this purpose)? Or if they mean exactly the same thing to make them mutually acceptable? I’d greatly appreciate it.
dazu is an adverb and zusätzlich is an adjective mostly. Meanings are similar but the usage is going to be different. It seems they are already marked as thus too.
verpflichtet should have obliged added as an alternate translation, as committed, by itself, sounds lik a commitment made to yourself using your own willpower, while verpflichtet is more like a commitment made to someone else.
I keep mixing up völlig, gesamt and ganz when reviewing, as they have almost the same translations, and you basically have to know the course by heart to remember which is which, since it’s often only one word out of three distinguishing the possible translations. Maybe the best solution would be to simply accept all of them as alternative answers in each case?