(J’avais répondu hier mais ça n’a apparemment pas été enregistré)
Je veux bien participer à cette étude mais je suis trop âgée pour être dans la catégorie “jeunes étudiants” !
In at least two online dictionaries (Reverso & Langenscheidt) :
Würfel, m, -s, - (no change in plural)
First question–does anyone from Memrise actually read these comments and correct errors?
I have been lax lately, but just can’t leave the following (from Allemand 6 Level 17) without remarks:
1.“Miteinander gehen” should not be “se donner rendez-vous”! The only sensible translation here would be “sortir ensemble”.
2. “Vermissen” can be the English “miss (someone)” but cannot give a clear meaning if translated into French as “manquer (quelqu’un)” because of the change in subject: “Ich werde dich vermissen” (I’ll miss you") becomes “Tu vas me manquer”. Full context is necessary here or the item is useless.
Here comes my watch on level 6 so far :
wir leben in rauen Zeiten : nous vivons une période difficile
das ist unter deinem Niveau : tu vaux mieux que ça (“ce n’est pas de ton niveau” can go both ways whereas the German sentence only goes one way)
der gleichen Meinung sein : être de la meme opinion
sie sollte es niemandem sagen : elle ne devrait le dire à personne
soll ich meinem Freund einfach verzeihen? : est-ce que je devrais tout simplement pardonner mon petit-copain ?
sieh den Tatsachen ins Gesicht : fais face à la réallité (the sentence seems imperative to me)
I try to go your way in using spoken French that is not quite the literary translations of the German, but is closer to it I feel. And helps in learning the German better.
Hi there and thanks for the feedback. Yes, we do read the comments on the forums and make corrections to our courses where necessary.
-
After discussing with our French language specialist, I have just corrected it to “sortir ensemble”, hope this will be more accurate for our users, thanks for flagging it!
-
Not sure I understand what the problem with this item is exactly. Could you elaborate a bit please!? The German “vermissen” can in fact be the French “manquer”
Maybe “vermissen” alone is not enough, I am not that far on the course but I see it is alone in level 17.
“Manquer à (quelqu’un)” might be what @nickilynn is expecting. Is there an example sentence in the course ?
As the French way of saying it is different from the English, I am not sure about the German Syntax for this expression.
Tu me manque / I miss you / (Ich vermisse Dich ??)
also @nickilynn: I have talked to our French language specialist and, as all of you have pointed out correctly, it is impossible to teach the lexical item “vermissen” alone. Therefore, soon, we will teach “ich werde dich vermissen” as “tu vas me manquer” in the German course for French speakers, once we have the audio for that new item. This is the best option all things considered and I hope it makes sense to our users.
Thanks for your feedback!
Kind regars, Mario
also @sircemloud :
Many thanks for all the reactions and changes. Memrise has a really good program and it’s a pleasure to see it get even better.
I agree with sircemloud’s recommendations. However, I find two transations even more natural-sounding:
Allemand 6:
Level 5 “der gleichen Meinung sein” --> “être du même avis” (a word I hear far more often than “opinion”)
Level 8 “Sieh den Tatsachen ins Gesicht” --> “Vois les choses (ou la réalité) en face”, still imperative as sircemloud suggested.
Further on, Level 17 “Er liebt seine Ex immer noch” --> “il aime toujours son ex” : (“il est aime…” being totally wrong)
Happy holidays to all! Bonnes fêtes de fin d’année ! Frohes Fest!
Allemand 6 - still
level 12 -
Ich darf nicht > je n’ai pas le droit, or je ne dois pas (implies the right rather than the ability as in “je peux” that is too general for dürfen)
draußen lag eine Menge Schnee > Dehors, il y avait beaucoup de neige sur le sol (draußen is not expressed in the translation to French)
level 11 -
ausleihen > emprunter; prêter (those two are opposite in French like to borrom/to lend) it needs to be clarified for French speakers.
Leihen / ausleihen / zu leihen > can this be clarified for a French mind ?
wir gingen in den Dschungel hinein > nous sommes allés dans la jungle (would be a lot more natural to say) or > nous avons pénétré dans la jungle (to highlight the use of gehen+hinein)
level 10 -
das ist Wucher! > c’est une arnaque! (“this is daylight robbery” can not be translated in French by : “c’est un vol en plein jour !”)
[EDIT Allemand 4 niveau 4]
Bonjour,
Pour la phrase "Est-ce que tu as vu le match hier ?"
Ça ne se traduit pas par "habt ihr gestern das Spiel gesehen ?"
Mais par “hast du gestern das Spiel gesehen ?”
“Habt ihr” se traduit par “Avez-vous”.
Bonjour ConyB67,
Oui, et plus loin le même type d’erreur se reproduit. Quelqu’un a déjà noté je crois qu’en Allemand 6 la dernière phrase du Niveau 6 commence par “du kannst…” avec comme traduction “vous pouvez…” !
Bonjour et désolé pour ce petit hic.
Cela a maintenant été corrigé.
Bonne continuation !
Oups, effectivement !
C’est corrigé maintenant !
Bonne chance avec la suite du cours !
@Guillaume_Jaskula @mario2189 @sircemloud
This is not the first time I get the impression that Memrise Allemand provides translations into French not from German but from English!
Reviewing Allemand 6 (Level 26) I was reminded that “wegnehmen” becomes “à emporter” (= “zum Mitnehmen”?, when it should logically be the infinitive “emporter”). But of course if you go straight from “to take away” you can get either “emporter” or “à emporter” (like takeout/take-away food) depending on the context.
(I am using bold type here to make myself clear.)
Hello Nickilynn,
Yes, there was an issue there but it has now been changed
Thanks for spotting it!
I talked to a friend, who lived in Austria for 23 years and teached me german for two years, and he said to me that the correct form is that one “sircemloud” wrote.
weil es … /aufgehört hat/ - one predicate
zu /regnen/ - Subjunktion + the second predicate
two predicates, two clauses
i don’t know about your friend (also, “he taught me”, not “teached”), he should buy some grammar books, maybe
Hydroptere, I don’t know who you are and what you do in Memrise, but according to your answers, you’re not polite and you don’t have any consideration with the users. You must think you’re so superior than the others that you don’t have to have respect to them. But I think you’re an idiot, you don’t deserve any respect. Maybe the Memrise team should consider your participation on its matters.
I repost here, because I was not in the good section.
In the 1st level section 6 "qu’est-ce que tu aimes?"
Ich mag Tee und Kafee
“Je aim thé et café” is not correct even for a litteral translation.
“Je aime thé et café” would be correct.
Also
"wie heißt du?" is translate “comment tu t’appelles ?”, it is not exactly wrong
but “comment t’appelles-tu?” would be better, even in spoken language.
Also
Ich bin Amerikaner or Engländer is not very useful for a french.
It could be interesting to have the possibility to propose a correction in the application.
Anyway, thanks for all this work.