Almost 500 people @amanda-norrsken? Wow!
I can almost feel them staring at me
Good idea about adding a forum link to the course description. Done!
Almost 500 people @amanda-norrsken? Wow!
I can almost feel them staring at me
Good idea about adding a forum link to the course description. Done!
Itâs Friday, which can only mean one thing⌠yes, itâs time for another fun-filled Advanced German Vocabulary update!
mir fiel ein Stein vom Herzen: âa weight was lifted from my chestâ becomes âit was a weight off my shouldersâ
das Murmeltier: âwoodchuckâ becomes 'marmotâ
die Behaarung: âfurâ becomes âcoat, fur or wool (animal); pubescenceâ
der Stachel: âbarb, stickerâ becomes âbarb, quill, stingerâ
:der Zweig âtwigâ becomes 'branch, twigâ
die BlĂźtezeit: âblossomingâ becomes 'blossom time, heydayâ
die Vollreife: âripenessâ becomes 'full ripenessâ
der Kolben: âcob (of corn)â becomes 'cob (of corn), pistonâ
die Stärke: âstarchâ becomes âstarch, strengthâ
fossile Energiequellen: âfossil fuelsâ becomes 'fossil fuel sourcesâ
vorwegnehmen: âto anticipate, to forecloseâ becomes 'to anticipate, to forestallâ
lokalisieren: âlocalizeâ becomes 'to pinpoint, localiseâ
weshalb: âwhy, for which, which is why (por lo cual)â becomes 'why, for which, which is whyâ
huschen: âto flurry, scamperâ becomes âto dart, flit, scamperâ
der Infarkt: âheart attackâ becomes der Herzinfarkt: âheart attackâ
das Herz rutscht mir in die Hose: âmy heart jumped out of my chestâ becomes das Herz rutschte mir in die Hose: âmy heart was in my mouthâ
Another good weekâs work, Simon!
All looks good to me!
das Windrad: âwind millâ becomes 'wind turbineâ
taumeln: âto wobble, to rockâ becomes âto lurch, tumble, wobbleâ
die Verwerfung: âfaultâ becomes 'geological fault, distortion, rejectionâ
der Reif: âfrostâ becomes 'hoarfrost, rimeâ
der Ălausfluss: âoil spillâ becomes âoil outflowâ
der Proviant: âsupplies (like Versorgung)â becomes âprovisions, victualsâ
freisetzten becomes freisetzen
das Sedimentgesteine becomes das Sedimentgestein
das metamorphe Gesteine becomes das metamorphe Gestein
das Eruptivgesteine becomes das Eruptivgestein
Looks good, as usual!
An idea for a mem for âProviantâ might be âReiseproviantâ, which just means âfood for the journeyâ - and obviously provisions, too.
Only a day since I last posted an update but I discovered so many hideous errors on Level 53 this morning that I had to correct them there and then! So hereâs Update 7, for your delight and delectation:
die Fachkraft: âder Experte, skilled laborerâ becomes 'professional, specialist, skilled employeeâ
abweisend: âunfreundlich, Haltung habenâ becomes 'dismissive, repellant, unwelcomingâ
sich entziehen: âto avoid, etw nicht mehr tun oder mitmachenâ becomes âto elude, escape, evadeâ
ein Instrument begleiten: âein Instrument spielenâ becomes âto accompany someone (e.g. on the piano)â
Vergleiche ziehen becomes Vergleiche ziehen / anstellen / vornehmen
sich begegnen: âcome across, encounter (meist. zufällig)â becomes begegnen: âto come across, encounterâ
The following are just alternatives for âVergleiche ziehenâ:
Vergleiche anstellen
Vergleiche vornehmen
Itâs Friday and therefore time for the 3rd (yes, 3rd!) update of the week.
musizieren: âMusik machenâ becomes 'to make musicâ
wiedergeben: â1. to play back; 2. restoreâ becomes 'to recite, translate, play backâ
bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden): âsomething is about to happen, stands beforeâ becomes âto pend, be imminentâ
die Aussage: âstatement, claim, conclusionâ becomes 'statement, assertion, testimonyâ
die ĂuĂerung: âcomment, statementâ becomes 'utterance, remark, statementâ
vollständig: âkomplettâ becomes 'complete, entireâ
der Anspruch: âclaimâ becomes 'a claim, demand, requirementâ
verbreiten: âto become biggerâ becomes 'to spread, disseminate, broadcastâ
sich verbreiten: âto publishâ becomes 'to gain currency, get about (word, news)'
sich festigen: âetw. stärker, sicherer, intensiver machenâ becomes 'to consolidate, solidifyâ
befestigen: âfest machen (mit einem Nagel, z.B.)â becomes 'to stick, fix, mountâ
sich begeistern fĂźr: âto be crazy about something, to live forâ becomes 'to become enthusiastic aboutâ
sich ergeben (aus): â(1) to give up; (2) to result (in)â becomes '(1) to surrender; (2) to result (from sth.)'
benachteiligen: âto put s.t. or s.o. at a disadvantageâ becomes 'to handicap, disadvantage, discriminate againstâ
abgemagert: âstarvingâ becomes âemaciatedâ
die BegrĂźndung (mit etw; -en) becomes die BegrĂźndung
(jdn) begeistern zu - no such colocation
ein Beispiel erläutern - no such colocation
not quite correct: wiedergeben - LEO: Ăbersetzung im Englisch â Deutsch WĂśrterbuch
also âsich verbreitenâ is rather wrong, it means above all âto spread itselfâ
I rather disagree with sich festigen; festigen is ok, but maybe the original creator was thinking about and did not know well âbefestigenâ?
Wow, editing this course has been a somewhat demoralising experience this week. Whilst I can appreciate the incredible effort by the course creator in putting this 5000-word monster together, there is no excuse for putting something out there without verifying the quality first.
But Iâm not targeting my criticism entirely at the course creator: the Memrise platform could do a lot more to facilitate things. Thus, some thoughts:
@Lien (and all the good citizens of Memrise Towers), please consider the following changes to the platform:
There are so many other things I would like to see happen with Memrise but donât get me started. Oh to be the Product Manager
Iâm a little confused by your objections. I have rechecked my proposals and they seem to express pretty well the sense of the words in question, I think.
Are you perhaps missing the fact that in the list, I stated both the before and after translations? If not then please let me know and Iâll try to understand better what your concerns are (and happily correct them as necessary).
Cheers.
i am also a bit confused about your reply: some of the translations are not right, thatâs all
@Hydroptere: I was just trying to ascertain whether youâd followed the style of my report or not. Never mind.
Ok, letâs go through them one at a time:
wiedergeben:
I translated as "recite, translate, play back"
Please could you explain your concerns? Thanks.
sich verbreiten:
I translated as: "to spread, disseminate, broadcast"
You suggested âto spread (itself)â.
At least to my mind, my translations are akin to what you suggest, with an emphasis on real-world use. Please explain if you feel otherwise.
sich festigen:
What is your concern with this? I translated as: âto consolidate.â
I would not pay much attention to Hydro. Only thing I would add, ââto solidifyââ under ââsich festigenââ. Otherwise looks sharp. Her course by the way does not even have 3000 words, so Iâm not sure where 5k came from. To add pictures to the course, go to the data base, and click add column, modify it to pictures, and youâre done. I donât agree that courses should go under peer review, but a 5 star voting system is not a bad idea.
Hi @Geil. As per your suggestion, Iâve added âsolidifyâ under âsich festigen.â I wondered if âcementâ might also be a good translation, but weâll leave it at that for now.
Sure, figuratively speaking, festigen also works for that. But that is kinda what solidify is anywayâŚ
Another update, still steaming and fresh from the oven. Mmm! Delicious!
You people donât know how lucky you are.
eine Grenze ziehen: âto set a boundaryâ becomes 'to draw the lineâ
anhalten: â(1) to continue, go on; (2) to stopâ becomes â(1) to stop; (2) to continue (as in: to last, hold on)â
an der Rand drängen: âto be pushed to the fringe (society)â becomes 'to marginaliseâ
die Erkrankung: âthe process of beoming sickâ becomes 'the ailment, disease, sicknessâ
die Vorbeugung: âprevention, prophalyxisâ becomes âprevention, prophylaxisâ [SPELLING MISTAKE]
Argwohn erregen: âto raise suspicionâ becomes 'to arouse suspicionâ
einleuchten: âto be clear, to make senseâ becomes 'to be evident, apparentâ
enträtseln: âto unravelâ becomes âto solve (a puzzle), decipherâ
weltweit agieren: âto go globalâ becomes 'to operate globallyâ
kränkeln: âto be sick (blowing it out of proportion)â becomes 'to ail, be in frail healthâ
die Liege: âdivan, couchâ becomes âday bed, (sun) loungerâ
mitsamt (GEN) becomes mitsamt (DAT)
sich einer Sache erledigen: âto rid oneself of something, to dispose of a matterâ becomes die Sache erledigen: âto settle the matterâ
an DEN Rand drängen, just in case this wasnât a typo.
The way I know this word is primarily through the phrase âDas leuchtet (mir) einâ, which you would say if someone explained something to you that you hadnât really understood before.
And, I guess I would translate that with something like âThat makes senseâ, so I am not sure if your correction is totally OK in this case (which is most definitely the exception, I hasten to add).
âeine Sache erledigenâ - usually means - in everyday German here in the south-west at least - just means âhaving to take care of somethingâ or âdo an errand / chore/ taskâ
You might hear an exchange like this:
âKannst du mir kurz helfen?â
(this exchange was invented by me just now, imagining me and my fella talking. He is German, but his German has become a bit anglicized, so the âkann es warten?â might not be 100% German).