Are you referring to this article by David Crystal in his blog?
http://david-crystal.blogspot.de/2009/01/on-holding-speech.html
Anyway, I stand corrected once again!!!
Are you referring to this article by David Crystal in his blog?
http://david-crystal.blogspot.de/2009/01/on-holding-speech.html
Anyway, I stand corrected once again!!!
It seems that âto hold a speechâ is a possible collocation after all! Check out the David Crystal blog post above
You live and learn, eh? Nonetheless, I would say that âto give a speechâ is most definitely more common than âto hold a speechâ (it seems it is âheadline Englishâ, mostly) and that is what would be best for the definitions here in this course.
If âyourâ course is anything like the Swedish courses I look after, there are probably lots of people doing the course whose first language is not necessarily English. So it is always an idea to make sure that the English is âastreinâ (as we say in German ) so that the non-native speakers get good input on both the English and German fronts.
Oh, and this is how I have been informing the course participants on âmyâ Swedish courses of changes I have made, just in case the idea helps:
I hope you are having fun with your new job!
Thanks @amanda-norrsken for the tips⌠and nice find with that blog link there! Your format looks neat; Iâll go with something along those lines I think.
@Geil I take your point about âholdingâ a speech but my understanding (confirmed by the blog link) is that that particular turn of phrase - to hold an event - is used to tie the event to a given location. The german sense of the phrase is simply to indicate that a speech was given. So for that reason - as well as the fact that to âgiveâ a speech is most common in English - Iâm leaving it as it is. But thanks for the input!
I saw that article after being skeptical of holding a speech being questionable. Reason why is because I actually hear it quite often. But personally speaking, I am not a big fan of ââsuper grammarââ. People jumping on people for saying ââIâm doing goodââ instead of ââIâm doing wellââ is annoying.
I totally understand you on the not being a fan of âsuper grammarâ! I have been a teacher of English (in the private sector, mostly, but have also helped out at secondary schools) in Germany on and off for over 25 years and the over-emphasis on grammar in most teaching materials really drives me nuts.
That said, the case we have here (âto hold a speechâ vs. âto give a speechâ) is not a grammatical problem; itâs a lexical one, specifically, it is a question of collocation, i.e. which words go together with each other and which donât. âTo give a speechâ is a more common collocation than âto hold a speechâ, so it makes sense to use this combination in this vocabulary course.
And, although I really do agree that it is annoying if people are super-pedantic about minor grammar points, nonetheless, when teaching a language you canât just say, âanything goesâ, because that is simply not the case. With lexis, it is important that a learner finds out that it is fine to say âHausaufgaben machenâ in German, but it is NOT standard usage to say âto make my homeworkâ in English - it is understandable, of course, but it is not standard usage. A teacher who doesnât point these things out would not be doing their job properly.
German speakers: I need your help please.
On level 35, we have ânachfĂźhren,â which is translated as "to track."
Duden doesnât agree and defines it as âto moderniseâ:
http://www.duden.de/rechtschreibung/nachfuehren
The only reference to tracking that I can find is this rather brief forum discussion. Dict.cc also lists NachfĂźhrung (Substantiv) as âtracking.â
Can anyone (@amanda-norrsken) confirm/deny please?
Thank you!
Wow! That is a really unusual word, I think.
I just found a wikipedia definition of âNachfĂźhrungâ and it sounds very technical:
https://de.wikipedia.org/wiki/Nachf%C3%BChrung
Then thereâs this dictionary which I find quite helpful:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Nachf%C3%BChren.html
I also sometimes use this resource, although you have to be VERY careful with it as the translations are not always provided by native speakers (look at which countries the source material is from!) and they can be quite dodgy.
All the references seem to be very technical here, too.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nachf%C3%BChren.html
Thanks @amanda-norrsken. Yes, itâs a very technical word and not useful day-to-day, but then this is the Advanced German Vocabulary course
Via the links you provided and a few other websites I found, it seems that âto trackâ is a valid translation for a specific technical term. So I will leave it as it is.
Iâm collecting together a list of any other problematic words I find and Iâll publish them here when I have enough to make for a worthwhile update.
Hello German learners!
Seven entries modified in this update. Feedback welcome!
sieben: to strain becomes to strain (e.g. through a sieve)
erfassen: to gather, record becomes to gather (e.g. data), conceive mentally
der Sprengkopf: war head becomes warhead
verschleiĂen: to wear out becomes to wear out, abrade
verstellen: to adjust becomes to adjust, disguise (e.g. oneâs voice)
etlich becomes etliche
verarbeiten
Looks good!
A tweak here, a tweak thereâŚ
verkalkt: really old, not making sense anymore becomes senile (literally âcalcifiedâ)
prinzipiell: always, in principle becomes fundamentally, in principle
eine Leistung erbringen: to achieve something becomes to deliver a performance, render a service
sich halten an: to adhere to becomes to adhere to, comply with
die Spalte: column becomes column, crevice
der Kreisel: roundabout becomes roundabout, gyroscope
die Allee: alley becomes avenue, boulevard
die Schranke: bar level crossing (at railroad) becomes barrier, gate (e.g. at level crossing)
Good job! All looks good to me.
It is so fantastic that they have started introducing roundabouts here in Germany! When I first came here almost 30 years ago, they didnât have ANY
And a bit of an âouchâ that âeine Alleeâ was translated as âan alleyâ Well spotted.
Here in south-western Germany, they call an alley âeine Gasseâ, but I am not sure if that is just a dialect word. There might be other words used in other parts of Germany, I guess. At least, that is how it is in the UK, there are loads of words for âalleyâ.
Another week, another update.
Effektivitätssteigerung: âincrease in productivityâ becomes 'gain in efficiencyâ
der Speicher: âcomputer memoryâ becomes 'storage (e.g. computer memory)'
die Klangkulisse: âsound effectsâ becomes âaudio backdropâ
der Keim: âgermâ becomes 'germ, seedâ
das Pflegeheim: âhospiceâ becomes 'nursing homeâ
narkotisieren: âanaesthetiseâ becomes 'to drug (medical), dopeâ
die Scheide: âvaginaâ becomes 'vagina, scabbardâ
paffen: âto puffâ becomes 'to puff on (e.g. a cigarette)'
das Abwehrsystem: âimmune systemâ becomes 'immune / defence systemâ
Ăźberweisen: âto refer (to a specialist, e.g.)â becomes âto refer (e.g. to a specialist), transfer moneyâ
die Ausgeglichenheit: âbalanceâ becomes 'equilibrium, balanceâ
die Hand schĂźtteln: âto shake handsâ becomes âto shake someoneâs handâ
die BlutgefäĂe: âvasculatureâ becomes âblood vesselsâ
das Weiterleben becomes weiterleben
unterziehen (unterzog, hat unterzogen) becomes (sich) unterziehen (unterzog, hat unterzogen)
die Arhythmie: âarhythmiaâ becomes die Arrhythmie: âarrhythmiaâ
I would perhaps make one little change: instead of having âscabbardâ as your second translation for âdie Scheideâ, I would use âsheathâ, partly because you can see the relationship between the two words and, secondly, because I think âsheathâ is a more common word than âscabbardâ.
Ouch for âdas Pflegeheimâ having been translated as âa hospiceâ They use the word âdas Hospizâ for hospice these days, too. âcare homeâ might also be an idea for âPflegeheimâ, I think? The word exists, doesnât it? I sometimes get very insecure about my English, having lived out of the country for so longâŚ
Everything else looks fantastic! You are doing a great job And I like the fact that you are also spotting typos, too. (Although one has to admit that âarrhythmiaâ is a bloody awful word to spell!).
Gern geschehen! Jederzeit!
Thanks @amanda-norrsken.
As suggested, Iâve added âsheathâ as a translation of âdie Scheideâ but left âscabbardâ as an additional translation, if only because I found it useful!
And Iâve also added âcare homeâ as a translation for âdas Pflegeheim.â In the UK, âcare homeâ is commonly used, yes; but I wasnât sure if it translated well to other English-speaking countries. But now we have both translations, so everyone should be happy.
Iâm glad to help with improving the course, btw. I just hope itâs useful to someone other than just you and me!
Have a great weekend.
You neednât worry on that score, Simon! I just checked this weekâs leaderboard for âyourâ course and the number of people actively working on the course this week is almost FIVE HUNDRED!
As you can hopefully see from my screenshot, the exact number of people is 493
I am sure they appreciate the new and better definitions.
Another wee suggestion would be to add the link to this forum in the course description so that if people discover other problems, then they know that they can pop over here and voice their concerns.
This is how I did it on one of the Swedish courses I work on: