[Course Forum] Испанский 1 - 7 (Spanish for Russian speakers) by Memrise

исправлено!

исправлено

Марат, спасибо! Извините нас, пожалуйста, за долгое молчание. Мы очень ценим Ваши комментарии.

1 Like

исправлено

Hello! There is a mistake in the Spanish course ‘Испанский 4’ for Russian speakers. The course introduces the words “el este” and “el oeste” as “запад” and “восток” respectively. I hope it will be taken into consideration.

@MashaSh
Здравствуйте!

Испанский 3
Level 30

en frente de … – перед

Можете объяснить разницу между “en frente de”, “enfrente de” и “delante de”?
Именно последнее выражение в словарях переводится как “перед”, имея в виду местоположение.
“en frente de” в словарях переводится как “напротив”… Хотя иногда встречается и перевод “перед”.
Буду благодарен за разъяснение.

Испанский 5
Level 1

mis padres se jubilarán dentro de unos tres añosмои родители уйдут на пенсию примерно через три года

Такая же неточность… dentro – в течение, en – через

[quote=“Mandrivnyk, post:57, topic:5012”]
Испанский 5
Level 10

expulsar – отправить на скамью запасных
Технически неверный перевод. Удаленный с поля игрок не отправляется на скамейку запасных. Он уходит в раздевалку. Так что корректнее было бы так и перевести – “удалить с поля”.[/quote]

Забыл написать, что надо поправить и второй перевод.
Там же:
¡expúlsalo! – удалите его с поля!

@MashaSh
@angileptol

Добрый день еще раз.

Испанский 4
Level 9
"восток" и “запад” по-прежнему перепутаны!

Испанский 3
Level 39
¿cuándo os marcháis?когда вы собираетесь уезжать?
Я так понимаю, что тут надо либо
¿cuándo vas a marcharos?когда вы собираетесь уезжать?,
либо
¿cuándo os marcháis?когда вы уезжаете?

Далее…
Два испанских глагола – “ver” (Испанский 2, Level 9) и “mirar” (Испанский 3, Level 5) – переведены у вас как “смотреть”.
Видимо, это не совсем корректно. Скорее всего, глагол “mirar” следовало бы перевести как “посмотреть”, или “взглянуть”. Или я ошибаюсь?

Еще хотелось бы понять разницу между глаголами “irse” и “marcharse” (оба из курса Испанский 3, Level 2 и Level 39 соответственно). Перевод дан в первом случае “уходить, уезжать”, во втором – “уезжать, уходить”. В чем разница между этими испанскими глаголами?

Аналогичная ситуация с прилагательными “милый” и “симпатичный”. В курсах Испанский 1 и Испанский 2 даются несколько испанских прилагательных для перевода – “bonito”, “mono”, “agradable”, “guapo”. Это синонимы? Как их отличать друг от друга и в каких случаях следует употреблять то или иное прилагательное?

PS. К сожалению, до сих пор нет ответа по поводу “la caña”, поэтому пришлось самому поискать в сети.
Насколько я понял, “la caña”-- это стакан пива (обычно около 200 мл), налитый из бочки или пивного крана. Я прав? В любом случае, было бы неплохо добавить это объяснение в курс (Испанский 1, если не ошибаюсь).

А вот мой вопрос о переводе слова “igual” так пока что и остается открытым.

Заранее спасибо

Кажется, именно так. Cerveza - пиво вообще, а caña - разливное в высоких бокалах.

http://dle.rae.es/?id=7E5tpxx

  1. f. Vaso, generalmente de forma cilíndrica o ligeramente cónica, alto y estrecho, que se usa para beber vino o cerveza.
  2. f. Líquido contenido en una caña.
1 Like

Здравствуйте!

Еще вопрос возник.
Хотелось бы понять разницу между словами “el medio” и “la mitad”.
Оба слова переведены как “половина”, правда в разных курсах.
В каких случаях следует использовать “el medio”, а в каких – “la mitad”?
Заранее спасибо.

Еще два слова переведены одинаково:
estupendo” (Испанский 1, Level 12) и “excelente” (Испанский 5, Level 3).
Оба переведены как “великолепный”.
Хотелось бы иметь возможность отличать их друг от друга. И, разумеется, понимать, когда какое слово лучше применять.

1 Like

Здесь что-то перепутано

6/26

¿cómo es? - он как … ; он похож на … (правильно - Какой он/она/оно? На что похож/похожа?)

6/4

dos no discuten si uno no quiere - для танго нужны двое (прежний вариант - один в поле не воин)

Оба перевода не соответствуют смыслу поговорки.

Русский аналог: Согласие к хорошему приводит, а спор противников находит (подсказано преподавателем испанского языка).

Hello.
Found mistake in Spanish course by Memrise for Russians. “East” and “West” meanings are muddled.
The problem is that I don’t remember the number of course in which is the mistake. I think you know it better.

It has to be:

Este = Восток
Oeste = Запад

I checked.

Thank you

hi @Gelox!

I moved your post here. This thread is specially for Russian speakers who want to learn Spanish.

You can ask and comment in Russian here

Здравствуйте. Спасибо за столь детальный анализ грамматики курса и за помощь в обнаружении ошибок.
Восток и запад переставлены на свои места.
¿cuándo os marcháis? - действительно, правильнее перевести как “когда вы уезжаете?”.
Разница между глаголами “ver” и “mirar” – это видеть и смотреть. Вы правы, это разные вещи, хотя “mirar” всё же ближе к “смотреть”, чем “взглянуь”.

“irse” и “marcharse” - это синонимы, оба обозначают уходить или уезжать, зависимо от контекста.

Что касается прилагательных:
bonito- красивый, милый ;
mono- симпатичный;
agradable- милый, приятный
guapo- привлекательный, красивый

И, наконец, “la caña” – это действительно маленький стакан разливного пива.

Будем ради ответить на ваши вопросы. Удачи в испанском!

Hi

Thank you for your comment. The mistake has been corrected now.

Best of luck with your course!

Здравствуйте.

Спасибо за ваш вопрос. Разница между “el medio” и “la mitad” тонкая, но есть.
la mitad- половина, а el medio может переводиться как “половина”, если выступает в роли прилагательного и как “средина”, если это существительное.

Удачи!

Здравствуйте.
“estupendo” значит прекрасный, великолепный,
“excelente” – превосходный, великолепный.
Разница не очень значительна, как и в Русском, и оба слова можно использовать как синонимы.

Всего наилучшего.