Мария, два первых случая - старые, здесь остались ошибки. Скажите, пожалуйста, если что-то перепутал.
4/7 tener ganas de - с удовольствием ждать (на “Лингво” предлагают перевод - испытывать желание (No tengo ganas de ir al teatro. У меня нет желания/я не хочу идти в театр).
5/7 ¿queréis ver nuestras fotos? - хочешь посмотреть наши фотографии? (queréis - хотите, 2-е лицо, множ. число; хочешь - quieres)
3/2 irse - выходить, выезжать, отправляться (у глаголов ir и irse прямо противоположные значения - идти и уходить, поэтому, думаю, что лучше перевести его как “уходить, уезжать”)
6/2 empatar - сыграть в ничью (вничью)
6/20 hacer ejercicio - упражняться, тренероваться (тренироваться)
6/24 todo va a salir bien - всйо будет хорошо (всё)
6/26 perpetuo - жизнь (два варианта - форма глагола perpetuar или прилагательное “бесконечный”)
6/29 el rey y la reina dijeron que iban a ser padres - король и королева заявили, что они будут родителями (если не ошибаюсь, должен быть немного другой перевод, например, “…заявили, что они собирались стать родителями”, потому что iban - это имперфект).