[Course Forum] Испанский 1 - 7 (Spanish for Russian speakers) by Memrise

Мария, два первых случая - старые, здесь остались ошибки. Скажите, пожалуйста, если что-то перепутал.

4/7 tener ganas de - с удовольствием ждать (на “Лингво” предлагают перевод - испытывать желание (No tengo ganas de ir al teatro. У меня нет желания/я не хочу идти в театр).

5/7 ¿queréis ver nuestras fotos? - хочешь посмотреть наши фотографии? (queréis - хотите, 2-е лицо, множ. число; хочешь - quieres)

3/2 irse - выходить, выезжать, отправляться (у глаголов ir и irse прямо противоположные значения - идти и уходить, поэтому, думаю, что лучше перевести его как “уходить, уезжать”)

6/2 empatar - сыграть в ничью (вничью)

6/20 hacer ejercicio - упражняться, тренероваться (тренироваться)

6/24 todo va a salir bien - всйо будет хорошо (всё)

6/26 perpetuo - жизнь (два варианта - форма глагола perpetuar или прилагательное “бесконечный”)

6/29 el rey y la reina dijeron que iban a ser padres - король и королева заявили, что они будут родителями (если не ошибаюсь, должен быть немного другой перевод, например, “…заявили, что они собирались стать родителями”, потому что iban - это имперфект).

1 Like

Мария, добрый день! Собрал новую партию опечаток и ошибок. :slight_smile:

3/13 está entre la cocina y el salón - между кухней и гостиной (не хватает - он/она/оно находится между…)

7/1 siempre la ha tratado bien - он всегда хорошо относился к ней (возможно, лучше перевести как “обращался”, tratar - обращаться, обходиться)

7/2 guardar - держать (перевод слова у “Лингво” - сохранять, беречь, охранять, хранить и т.д.; второе значение русского слова “держать” (в смысле “хранить”) позволяет правильно перевести две следующих фразы из урока, но само по себе guardar, по-моему, лучше перевести по-другому)

(guardar un secreto - держать в секрете, guardarse … para uno mismo - держать … при себе)

7/2 pasar - пропускать (у этого глагола очень много значений, в словаре нет значения “пропускать”, лучше выбрать более популярные варианты - переносить, проезжать, проводить, передавать и т.д.)

7/5 perro ladrador, poco mordedor - пустые слова (если подбирать аналогичное выражение из русского языка, подойдёт “собака лает - караван идёт”)

7/6 mejorar - исправлять (значения в “Лингво” - улучшать, совершенствовать и улучшаться, поправляться (оно часто используется, когда говорят о здоровье)

7/9 el entrenamiento - тренеровка (тренИровка)

7/11 planear - план (это глагол - планировать, проектировать)

7/11 si hubiese - если бы у меня был (если не ошибаюсь, перевод должен быть “если бы я/ если бы он/она”)

7/11 si hubieses - если бы у тебя был (если бы ты)

7/16 la unidad - часть, секция (значения в словаре - единица, согласие, союз)

7/16 buscar … - искать … (здесь нет ошибки, но зачем-то стоит многоточие; по-моему, оно лишнее, в первых уроках тоже есть случаи, когда нужно ставить многоточие для верного ответа, хотя они не обязательные)

Где-то в первых уроках есть слово hace, переводится как “тому назад”. Это форма глагола hacer (делать). Значение “тому назад” приобретает, когда используется с указанием времени. Может быть, было бы хорошо это дописать.

1 Like

Мария, la parte última. :slight_smile:

7/1 a estas alturas, ya deberíamos haberla conocido - нам уже стоило бы с ней встретиться (вместо “встретиться” - познакомиться)

7/1 implicar - включать в себя (по словарю - вовлекать, подразумевать)

7/17 el conserje - сторож (по словарю - консьерж, швейцар)

7/20 impedir - предупредить (что-либо) (по словарю - препятствовать, мешать, затруднять)

7/21 la reforma - реформировать (это существительное - реформа, ремонт)

7/28 sostener - держать (по словарю - поддерживать, отстаивать, терпеть, помогать)

7/29 más vale pájaro en mano - синица в руках (не хватает - “лучше” синица в руках)

7/30 el patrón - выкройка, патрон (“патрон” лучше заменить на “покровитель”, чтобы не путать с омонимом)

7/31 ¡lo has hecho de maravilla! - ты это сделал! (м.б. лучше - ты это круто сделал!)

1 Like

El_Exaybachay, и снова спасибо! Мы с Анхелой все исправим!

1 Like

Hola, @El_Exaybachay:

Thank you so much for your detailed report! :slight_smile: It is much appreciated and you have really good points. My colleague @MashaSh is having a look at the Russian translations at the moment and she has asked me to explain a couple of items to you.[quote=“El_Exaybachay, post:42, topic:5012”]
4/7 tener ganas de - с удовольствием ждать (на “Лингво” предлагают перевод - испытывать желание (No tengo ganas de ir al teatro. У меня нет желания/я не хочу идти в театр).
[/quote]

“Tener ganas de” means “to look forward to”, it literally means “to have a want to”, but we cannot have that in the translation as it is too literal, and it is better to reflect it in a more natural way, basically with the phrase that would be used in Russian to express that.

With regards to this sentence, the meaning is “the king and the queen said that they were going to become parents” (they are not parents yet but they are expecting a baby), both verbs are in the past because it is reported speech, that is, someone is saying what someone has said. I hope it is clear! :slight_smile:

Ваша,

Ángela

2 Likes
  1. tener ganas de

Yes, I did a search through internet-boards and dictionaries for correct meaning, it’s a very difficult idiomatic expression. I can suppose that “испытывать желание” (“to have a desire”) is not that bad? This is a translation by highly respected Lingvo dictionary. Personally I don’t know any russian idioms for that phrase, but probably Maria can find good solution.

  1. el rey y la reina dijeron…

Ooops, I have not studied reported speech in spanish yet… Thank you for explanation, Ángela.

2 Likes

Мария, спасибо за исправления!

1 Like

@MashaSh
Добрый день! Еще немного уточнений.

Испанский 3 Level 11

el médico cree que necesita medicina – врач считает, тебе нужно лекарство
Ошибка в переводе личного местоимения. Должно быть или “Вам (второе лицо, формальное обращение)” или “ему/ей”.

debería, deberías (и, возможно, далее deberían, deberíamos). Это ведь Condicional, не так ли? Тогда было бы правильнее и перевод на русский язык давать в соответствующем, условном наклонении – “я был бы должен”, “ты был бы должен” и так далее.

1 Like

@MashaSh
Да, и еще одно.
Все тот же вопрос о переводе фразы “Куда ты идешь?”.
У меня соседи – испанцы. И они утверждают, что правильно будет все-таки “¿A dónde vas?”.
То же самое утверждается на различных англоязычных форумах по изучению испанского языка. Да, собственно, в мемрайзовском же курсе испанского языка для англоговорящих используется тот же вариант.

1 Like

Еще один вопрос…

Испанский 3, Level 14

tengo que comprarle un regalo a mi madreмне нужно купить подарок моей маме

Будет ли правильным вариант “tengo que comprar un regalo para mi madre”?

Hello @Mandrivnyk,

Thank you for your questions. With regards to: [quote=“Mandrivnyk, post:50, topic:5012”]
¿A dónde vas?".
[/quote]

Both “¿a dónde vas?” and “¿dónde vas?” are correct and equally used, although we are considering changing it to “¿a dónde vas?” in the future.
As per: [quote=“Mandrivnyk, post:51, topic:5012”]
tengo que comprar un regalo para mi madre"
[/quote]
Your suggestion was actually the sentence we used to teach but I decided to change it because it does not sound natural and we would most probably use “tengo que comprarle un regalo a mi madre”, that is what I feel sounds more natural in Spanish, since we like to use verbs in a reflexive form, even though it is not essential and “tengo que comprar un regalo a/para mi madre” would also be correct. I hope it makes sense. :slight_smile:

Best,

Ángela

1 Like

@MashaSh
И снова здравствуйте!
Испанский 3
Level 28

déjame hacerte una oferta – давайте я сделаю тебе предложение

Должно быть “давай”.

Level 33
igualможет быть
Я не нашел такого перевода слова “igual” ни в различных онлайн-переводчиках, ни в бумажных словарях…
Поискал в испаноязычных толковых словарях и нашел. 10. Con posibilidad, como un supuesto.
10-е значение! Может быть, стОит дать более распространенный вариант перевода “может быть”? Извините за каламбур…
Тем более, что в англоязычном курсе Memrise испанского языка выражение “may be” переводилось как “quizás”.

Заранее благодарен за объяснения.

1 Like

@MashaSh

Добрый день.

Испанский 4
Level 6

¿deberíamos hablarles de la discusión? – стоит ли нам рассказать о споре?

Я довольно много времени уделил различию в применениях глаголов hablar, contar и decir.
В этом случае корректным переводом будет не “рассказать”, а “поговорить”.
Причем – “поговорить с ними / с вами”.

Сюда же, аналогично:
háblame de tu relaciónрасскажи мне о своих отношениях
Корректнее будет, на мой взгляд, “поговори со мной о своих отношениях

1 Like

первый уровень.
la caña - почему-то дан перевод “пиво; тростник”. Ну еще “пивной стакан” я бы понял, но не пиво же…

1 Like

Испанский 5
Level 2

hacer paracaidismo – парашютный спорт

Наверное, все-таки, не сам парашютный спорт, а занятие парашютным спортом.
Не объект, а процесс.
Или “заниматься парашютным спортом”. Или “прыгать с парашютом”.

1 Like

@MashaSh
Здравствуйте. Надеюсь, что когда-нибудь сюда кто-то заглянет…

Испанский 5
Level 10

expulsar – отправить на скамью запасных

Технически неверный перевод. Удаленный с поля игрок не отправляется на скамейку запасных. Он уходит в раздевалку. Так что корректнее было бы так и перевести – “удалить с поля”.

2 Likes

@MashaSh
@angileptol

Добрый день.
Меня все еще не оставляет надежда, что сюда кто-нибудь заглянет…

Испанский 4
Level 9

восток и запад перепутаны.
Ну нельзя же так…

Испанский 5
Level 1

dentro de dos horas – через два часа
en dos horas – за два часа

Мне кажется, что тут перепутаны переводы.
dentro de dos horas” – должно быть “в течение двух часов”, а
"en dos horas" – “через два часа”.

Тем более, что “las próximas elecciones son en dos años” переведено как
"следующие выборы через два года".

Я, конечно, понимаю, что форум большой, но это все-таки “официальный” курс испанского, и, возможно, стОило бы уделять ему немного больше внимания…
Извините за наглость.
Хорошего дня (месяца, года – нужное подчеркнуть, в зависимости от времени прочтения этого поста)

1 Like

Испанский 6
Level 2

Смысл уровня, как я понимаю, показать отличие фраз типа “этот предмет мой” и “это мой предмет”. Вот это как раз и не получилось.

esos son tus pendientes – эти серьги твои
должно быть “то твои серьги

¿esos pendientes son tuyos? – это твои серьги?
а здесь – наоборот. Должно быть “те серьги твои?

ну и неверный перевод местоимения:
ese no es el collar de mi abuela – эти бусы не принадлежат моей бабушке
"те бусы", не “эти”

PS Все еще надеюсь, что сюда заглянет кто-нибудь из “кураторов”…

1 Like

@Mandrivnyk, добрый день! Переводы и неточности исправлены. @angileptol объяснит выбор перевода слова “igual”

1 Like

@bellycat7799, спасибо за комментарий! Моя коллега @angileptol объяснит “пивное” значение слова “caña”

1 Like