英語7(アメリカ)
level5 don’t beat around the bush: 遠回しに話す→遠回しに話さないで (“遠回しに話す” is a translation of “to beat around the bush”)
level5 blown out of proportion: 大げさに言う→誇張された (“大げさに言う” is a translation of “to blow out of proportion”)
level9 to treat: 修理する→扱う (“修理する” is a translation of “to repair”)
level13 violence: 暴力的な→暴力 (“暴力的な” is a translation of “violent”)
level14 in detail: 詳細→詳細に (“詳細” is a translation of “detail”)
level19 if I had a spaceship, I would fly to the edge of the universe: もし私が宇宙船を持っていたら宇宙の端まで行くことができます→もし私が宇宙船を持っていたら宇宙の端まで飛んで行くでしょう (“行くことができます” is a translation of “I could go”)
level25 the treatment doesn’t seem to have an effect, does it?: この治療は聴いてないようですね?→この治療は効いてないようですね? (wrong kanji)
level32 it’s like looking for a needle in a haystack: 干し草の中で針を探す→干し草の中で針を探すようなものだ (“干し草の中で針を探す” is a translation of “to look for a needle in a haystack”)
英語7(アメリカ)
level14 random: 無造作→でたらめな (“無造作” is a translation of “casual”)
level20 he was in the doghouse: 彼は困った状況にある→彼は困った状況にあった (he “was”)
level21 to run low on …: 〜が減っている→不足する (“減っている” is a translation of “decreasing”)
level27 a measure: 分量→尺度; 物差し (“分量” is a translation of “an amount”)
level29 a unit: 計測法→単位 (“計測法” is a translation of “measurement method”)
こんにちは。
英語2(アメリカ)Lv20の “a month / 月” についてです。
日本語 ⇒ 英語の書き取りテストだと、
月 ⇒ moon という回答もアリだと思いますが、ここでは正解にはなりません。
「月」に補足を付けて限定するとか、moonも正解にするとか、何とかなりませんか?
英語7(アメリカ)
level26 to cover: かぶせる; 代わりになり→かぶせる; 代わりになる (typo)
level28 onwards and upwards: 上へ、前へ→前へ、上へ
level30 civil: 政府; 民事→内政の; 民事の (“civil” is an adjective, “政府; 民事” are nouns)
英語1(アメリカ)
level4 fish: 魚→魚肉 (“魚” is a translation of “a fish”)
英語2(アメリカ)
level3 I would like a cup of coffee please: コーヒーをください→コーヒーを1杯ください
level6 a kiosk: キヨスク→キオスク (“キヨスク” is a proper noun)
level9 coffee is my favorite drink: 私の好きな飲み物はコーヒーです→コーヒーは私の好きな飲み物です
英語3(アメリカ)
level1 to get to …: ~することができる→~に着く (“することができる” is a translation of “to be able”)
level5 to try on: 試してみる→試着する (“試してみる” is a translation of “to try”)
level8 quickly: 早く→素早く (“早く” is also a translation of “early”)
level8 quicker: もっと早く→もっと素早く (same as above)
level10 the Netherlands: ネザーランド→オランダ (“ネザーランド” doesn’t be used as a country name)
level12 blond (blonde): 金髪の人→金髪の (“金髪の人” is a translation of “a blond (a blonde)”)
level19 her: 彼女の→彼女の; 彼女に; 彼女を
level19 us: 私達→私達に; 私達を
level20 a mile (mi): 1.60kキロメートル; マイル→1.60キロメートル; マイル (typo)
level20 a ton: 907.18キログラム; トン→907.18キログラム; トン (full-width)
level20 to weigh: 重さ→重さを量る (“重さ” is a translation of “weight”)
level24 chemistry: 科学→化学 (“科学” is a translation of “science”)
level24 a language: 語学→言語 (“語学” is an uncountable noun)
level25 to count: 頼りにする→数える (“頼りにする” is a translation of “to count on”)
level25 to love: 愛す→愛する
level26 to hate: 嫌い→嫌う
level26 he’s interested in languages: 彼は語学に興味があります→彼は言語に興味があります (same as above)
level28 a visa: ビサ→ビザ (typo)
level29 a night: 夜(午後6時ごろから寝るまでの間)→夜(日の入りから日の出までの間)
level29 at midnight: 真夜中→真夜中に
level40 I figured: 理解した→私は思いました (“理解した” is a translation of “figured it out”)
英語7(アメリカ)
level22 fast: 早い→速い (“早い” is a translation of “early”)
@KanaTsumoto
報告がたまってきているので、修正をお願いできませんか?
追加です。
英語3
the Netherlands が「ネザーランド」になっています。日本では「オランダ」が一般的ではないでしょうか。Germanyは、「ジャーマニー」ではなくちゃんと「ドイツ」になっていますし。
英語3(アメリカ)
level23 a degree: 気温; 学位→度; 学位 (“気温” is a translation of “temperature”)
英語7(アメリカ)
level9 nearly: 近い; もう少しで→ほとんど; もう少しで (“近い” is a translation of “near”)
@KK_kakuさん、@poyotanさん
いつもMemriseをご利用いただきありがとうございます!
また、お恥ずかしい誤訳をご指摘いただきありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。修正が完了しましたので、アプリでご利用の場合はログインし直していただくと修正が確認できると思います。
よろしくお願いいたします。
@KanaTsumoto さん、修正ありがとうございます!
早速ですが、また追加です。
英語2
Lv5 what went wrong? どんな問題があったの?; 何があったの?
Lv25 what’s the matter? どうしましたか?
この二つ、単独では誤訳でも何でもないのですが、非常に紛らわしいです。
たとえば、「どんな問題があったの?; 何があったの?」 という日本語から、該当する英語を選択する時に、 かなりの確率で選択肢の中に “what went wrong?” と “what’s the matter?” の両方が登場します。どちらも正解でもおかしくないと思いますが、ここでは当然、"what went wrong?"の方を選ばないと不正解になってしまいます。何とかなりませんか?
英語3, level8, quicker
"もっと素早く"と修正案を出しましたが、"more quickly"の訳になってしまうので、"もっと素早い"の方が正しいと感じました。よければ修正をお願いします。
@KK_kakuさん、@poyotanさん
ご提案ありがとうございます!コースに反映させていただきました。
お恥ずかしい。。。
ご広告ありがとうございます、ただいま修正いたしました!
修正ありがとうございました。
英語2の “time” “an hour” の日本語が、どちらも「時間」になっているので、和⇒英の問題が出たときに区別がつきません。どうにかならないでしょうか?
@KanaTsumoto さん
もうひとつ追加です 。
英語3
和⇒英の問題 「迷いました」 で “I’m lost” と答えたら不正解になりました。
正解は “we’re lost” になっていますが、“I’m lost” でも正解となるようにできないでしょうか?
@poyotanさん
ご指摘ありがとうございます!確かにそれじゃダメですね、ご迷惑をおかけしてすみません。
すごくこちらの事情で申し訳ないのですが、"I’m lost"を正解にできない技術的な事情があるので、
日本語訳を修正させていただきました。
@KanaTsumoto さん
いつもお世話になっております。
英語2
和⇒英 の問題で 「祖父母」がありますが、「おじいちゃんとおばあちゃん」だから複数かと思いきや
正解は “a grandparent” です。これには少々違和感があるので対処していただけないでしょうか。
ご指摘ありがとうございます。修正させていただきました。
早速ありがとうございました!