that’s from Japanese 2- 9
So, this here is saying, that the phrase above is translated as “for you, to you”, when in fact Shou-san is a proper name, and the phrase means “for Shou-san, to Shou-san”.
I know there’s a tendency in Japanese to call the person you speak with by the name istead of using pronouns, but this is misleading and just wrong, Shou-san is a proper name, not a pronoun.
уж лучше “для Шо-сан” напишите
also there’s a ton of mistakes in Japanese for Russians 1 course, if there’s anybody responsible for making any sense of it, I will be happy to list them
you mean the “official” courses made by Memrise? that is Japanese 1-7, probably, or?
if you mean that, then rephrase the title of the thread to “[Course Forum] Japanese 1-7 for Russian speakers by Memrise”
thanks, did that
Здраствуйте.
Я нашла ошибку в курсе Японский 1.
Слово この в уровне 15 переведено как “готовый”, хотя это слово означает “это”.
Hello.
I found a mistake in the Japanese 1 course.
The word この in level 15 is translated as “готовый” although this word means “это”.
(Level 15 - https://www.memrise.com/course/1389198/iaponskii-1/15/?action=next)
@pasha75 & @MarikoMiz are Russian and Japanese specialists in Memrise. Thay will definitely look at it
Чудесно, нас всё ещё игнорируют. Ну продолжим приносить косяки.
С каких пор кё:дай переводится как “брат”? Это “братья и сёстры”, сиблинги, в любом количестве и любого пола.
Только хотел написать про “この - готовый”, а тут уже есть недовольные помимо меня )))
Вообще, с этими これ、この и т.п. в этом курсе наблюдаются проблемы.
Почему これ переведено, как “этот”, а この - как “это” (на сайте; в приложении вообще как “готовый”)?
Ведь правильнее будет:
これ - это
それ - это (рядом)
あれ - это (далеко)
この - этот
その - этот (рядом)
あの - тот (далеко)
Мне лень смотреть в каком контексте оно упоминается в курсе но само по себе 兄弟 достаточно часто используется в неформальном общении со значением buddy,bro, chum,pal, mate, friend и подобное.
https://japanese.stackexchange.com/questions/30002/hey-bro-how-to-call-out-friends тут немного на тему.
Японский 2
Уровень 22
スープは熱いですか?
суп холодный?
с точностью до наоборот - 熱い это ж “горячий”
@pasha75 @MarikoMiz notice us sempais
продолжаем собирать ошибки в курсах японского, пока @pasha75 и @MarikoMiz продолжают нас игнорить
Японский 2
Уровень 30
一時十五分前です
сейчас без десяти час
ничего, что 十五 это не 10, это 15?
何時にですか?
во сколько?
ни в аудио к курсу, ни у носителей языка в видео-вставках не произносится частица に
может, имелось в виду 何時ですか - “который час”?
Здравствуйте @woljftaxa,
Спасибо за то, что заметили ошибку. Наш японский специалист сейчас занимается этим вопросом. Насчет предыдущего комментария, вы сможете увидеть исправления обновив приложение.
Спасибо и всего наилучшего. Павел
спасибо! очень радостно видеть, что про нас не забыли
Японский 3
уровень 4
при тренировке фразы 私は外国人です она всегда всплывает в нескольких вариантах ответа
Здравствуйте, @woljftaxa,
Спасибо за ваш комментарий. Команда тех поддержки уже работает над этой проблемой.
Всего наилучшего.
Японский 3
уровень 5
朝食
завтрак
昼食を食べます
завтракать
что-то не сходится, “завтракать” почему-то “кушать обед”
уровень 3
地図
карта - в значении “карта местности”
уровень 5
カード
карта - в значении “карточка”, типа кредитки, дальше в том же уровне даётся クレジットカード -
кредитная карта
слова разные, а перевод одинаковый и без уточнения, путает
Здравствуйте, @woljftaxa,
Спасибо, что заметили ошибку - 昼食を食べます - обедать.
С картами тоже уточнили вопрос.
Всего наилучшего.
Павел
извините, тут я могу только плакать и смеяться, без комментариев
если уж на то пошло, зачем здесь вообще арабские цифры? почему не вставить 千?
Японский 3
уровень 7
нда, что-то с ромадзи всё очень плохо
диктор говорит кадо, каной написано кадо, а в ромадзи какую-то каку подсовывают
@woljftaxa,
Здравствуйте. Спасибо большое, что помогаете нам исправлять ошибки. Наш японский специалист чрезмерно вам благодарна за помощь. Обе проблемы уже решены.
Удачи!