[Course Forum] Итальянский 1 - 7 by Memrise (Italian for Russian speakers)

Итальянский 3

il binario
платформа - неправильный перевод
железнодорожный путь - правильный перевод

indossare
носить; одевать - неправильный перевод
носить; надевать - правильный перевод
http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti?layout=item&id=36_119

Итальянский 3. Level 6.
svoltare -> поворачивать, сворачивать

Итальянский 1
В карточке «conoscere» написано «знть», дложно быть «знать»

1 Like

В итальянском 1 в упражнениях на “пойдем” выскакивает 2 варианта: “andiamo!” и “andiamo”, различаются только наличием восклицательного знака, при этом, без него ответ не принимается. Аналогично упражнением на аудирование на это же слово: предлагается 3 варианта ииногда выпадает 2 “andiamo”: одинмужским голосом, второй женским. Принимается только вариант женским голосом. Поправьте.

Hello everybody,
I’m 44 italian male, looking for a penpal russian speaker.
I can help you with italian. You can help me with russian.
I speak italian (mother tongue) and english (B2 ESOL).
I just started studying russian.
You can reach me on email ([email protected]) or on vk.com (walter Marvel) or on Facebook (Walter Marvel).
I’m looking forward to make new friends.
Bye
Walter

Hello there,

in the Memrise course Russian-Italian 3 Level 21 любовь и ненависть is the translation incorrect

nostra mamma guarda sempre il telegiornale
моя мама всегда смотрит новости

I think it should be наша мама

thank you for your consideration

1 Like

Добрый вечер всем. Подскажите, как решить проблему с неправильным отображением символов в браузере? (пробовал разные браузеры)! Может кто-то сталкивался?

Not fixed.

Not fixed.

@Pavel70, ловите список ошибок, также смотрите коммент выше. Третья колонка (жирным) - правильный перевод.

2 уровень

in punto - часа; часов - в точности, точно; как вариант “часов (ровно)” (в испанском курсе такой же неправильный перевод)

in ritardo - поздний, запаздалый (ошибка в “запОздалый”) - позже, с задержкой; опаздывающий; поздно

a dieci alle quattro - без десяти четыре - в без десяти четыре

3 уровень

sinistra - налево - левая сторона, лево

destra - направо - правая сторона, право

a sinistra - слева

a destra - справа

Комент к сторонам. В данном виде слова трудно различать, потому что в первых двух случаях перевод неверный

dica pure! - давайте! - русское “давайте” очень многозначительно, что имеется в виду непонятно, поэтому перевод должен быть другим. Например: вперед, говори; вперед, давай (“Dica pure” is the formal way to say “you’re welcome to tell me” - https://hinative.com/en-US/questions/6108703).

sig. - господин; сеньор (официальное обращение) - господин; синьор
sig.ra - госпожа (замужняя); сеньора (официальное обращение) - госпожа; синьора
sig.na - госпожа (незамужняя); сеньорина (официальное обращение) - госпожа; синьорина (сеньор и тд - это Испания)

che lavoro fai? - кто ты по профессии? - чем ты занимаешься?, кем работаешь?

andare da … - идти на приём … - идти к кому-либо (не только на прием)

al piano di sopra - наверху - этажом выше
al piano di sotto - внизу - этажом ниже

che schifo! - фигово! - Какая гадость!

vabbè - неважно - хорошо; ну ладно (с негативным оттенком; что-то типа английского welp?). см. тред - https://forum.wordreference.com/threads/vabbè.197455/

stanotte - вчера ночью; ночью - сегодня ночью

essere in debito - владеть; быть должным - быть в долгу (более точный перевод, чем “быть должным”)

l’ultimo ripiano - верхний ящик - верхняя полка

avete impegni per oggi pomeriggio? - ты занят сегодня днём? - вы заняты сегодня днём?

io e mia mamma guardiamo il mio programma televisivo preferito - мы с моей мамой собираемся посмотреть мою любимую телепередачу - мы с мамой смотрим мое любимое телешоу

io e i miei amici usciamo a bere qualcosa - мы с друзьями собираемся пойти выпить - мы с друзьями идем выпить

voi volete venire? - хотите присоединиться? - хотите прийти?

giocare a qualcosa - играть в игру - играть во что-либо

forse giocheranno a qualcosa - может быть они будут играть в игру - может быть, они будут играть во что-нибудь

Also

  • Please, don’t use ellipses (…) in translations. 1) they are giving away hints about which translations to chose, 2) it’s not a thing you should really remember, but you are asking users to type them. So redundant…

  • Please, use numbers instead of words with translations of numbers and dates/time. It’s long and inconvenient to read numbers as words, especially in speed reviews.

  • You should put bounty on grammar issues in the official courses. Why users are doing your work for free?

  • I’ve written this in English so you could spread the word. More to come.

1 Like

@Hombre_sin_nombre
Спасибо за столь тщательный анализ наших курсов, мы внесем предложенные вами измения и обязательно учтем ваши предложения. Всего наилучшего. Павел.

1 Like

@Pavel70, следующая часть.

Надеюсь, вы найдете время, не вижу пока исправлений.

3 уровень

la stazione dei treni - вокзал - жд вокзал
dov’è la stazione dei treni? - где вокзал? - где жд вокзал? (мелочь, но все же)

i camerini - примерочная - примерочные (множ число)

cosa c’è che non va? - что случилось? - что (идёт) не так?

ne … uno nuovo - новый (этот самый) - новый, новая вещь (зачем здесь “этот самый”?)

portare - принести; нести; брать - принести; нести (нет значения “брать”)

cose così - такие вещи - тому подобное; и все такое

addormentarsi - заснуть - засыпать (указание на процесс засыпания)

risparmiare - сохранить - беречь, экономить

il piumone - одеяло - пуховое одеяло
la coperta - плед - одеяло; покрывало (по одеялам лучше уточнить у нативов - слова очень похожие)

il volo è in ritardo - рейс задержан - рейс задерживается (более грамотный перевод)

l’ho risolto - я это выяснил - я это решил (проблему и тд)

uscire con … - проводить время с … - встречаться с кем-либо (отношения; опять эти ненужные многоточия)

la discoteca - ночной клуб - дискотека (ночные клубы сейчас дискотеками не называют)

nessuno vuole uscire con me - никто не хочет проводить со мной время - никто не хочет встречаться со мной (см. uscire con)

domenica - воскресение - воскресенье (опечатка)

4 уровень

divertente - веселье; весёлый; развлекательный - забавный; развлекательный (это прилагательное, значения “веселье” у слова нет)

sarà grandioso! - это было бы замечательно! - это будет замечательно!

guarderai un film stasera? - ты собираешься посмотреть фильм сегодня вечером? - ты будешь смотреть фильм вечером?

andrà al museo oggi pomeriggio - он собирается пойти в музей сегодня днём - он пойдёт в музей сегодня днём

quando partirai? - когда ты собираешься уезжать? - когда уезжаешь?

aiutai; ho aiutato - я помог; я помогал - я помог
aspettai; ho aspettato - я ждал; я подождал - я ждал (оба слова (“помог” и “ждал”) переводятся одинаково, но относятся к разным временам - passato prossimo vs passato remoto)

certamente - оределённо - определённо (опечатка)

ha senso? - понятно? - имеет ли это смысл?

abbi pazienza - подождите минуточку - подожди, потерпи, имей терпение (обращение на “ты”)

5 уровень

il film drammatico - мелодрама - драма

divertirsi - веселиться; хорошо проводить время - веселиться (нет значения “хорошо проводить время”)

mi piacciono i film drammatici, ma preferisco le commedie - мне нравятся мелодрамы, но я предпочитаю комедии - мне нравятся драмы, но предпочитаю комедии (см. il film drammatico)

trasferirsi - двигаться - переехать; мигрировать

all’estero - заграница - за границей (предлог с существительным)

aveva una professione abbastanza buona cinque anni fa - у неё была довольно успешная карьера пять лет назад - у неё была довольно хорошая должность пять лет назад

notevole - замечательный - значительный, знаменательный

decisamente - точно - решительно; без колебаний

la figuraccia - прокол; промах - позор, провал
ho proprio fatto una figuraccia - я попал в просак - я опозорился (более эмоциональная окраска - https://translate.academic.ru/figuraccia/it/ru/)

@pavel70

Павел, вижу, что часть исправлена, часть оставили в прежнем виде - с неточностями или ошибками, как будто так и должно быть.

Пример того, насколько неудобные и неправильные переводы вы предлагаете:

sinistra - налево
destra - направо
a sinistra - слева
a destra - справа

Мало того, что нужно запомнить две пары очень похожих наречий, так они еще и неверно переведены: a sinistra и a destra это не только слева и справа, но также налево и направо. Как их различить между собой? И что вам мешает перевести sinistra и destra правильно и удобно для запоминания - как левая и правая сторона?

Еще один пример:

uscire con - проводить время с

На самом деле uscire con означает романтические отношения, а не просто встречу с кем-либо

https://www.multitran.com/m.exe?l1=23&l2=2&s=uscire+con
https://glosbe.com/it/en/uscire%20con

Список по-прежнему неисправленных слов и фраз:

2 уровень

in punto
in ritardo - поздний; опаздывающий - частично исправлено, но значение “поздний” неверное

3 уровень

la stazione dei treni
dov’è la stazione dei treni?
sinistra
destra
portare
dica pure!
che lavoro fai?
andare da
cosa c’è che non va?
al piano di sopra
al piano di sotto
che schifo!
addormentarsi
vabbè
stanotte
l’ultimo ripiano (у вас рядом правильное значение ripiano - полка, но вы все равно переводите его в этой фразе как “ящик”)
il piumone
la coperta
voi volete venire?
l’ho risolto
il volo è in ritardo
uscire con
nessuno vuole uscire con me
la discoteca (серьезно, в Италии до сих пор называют ночные клубы дискотеками?)

4 уровень

divertente

sarà grandioso!
guarderai un film stasera?
andrà al museo oggi pomeriggio
quando partirai?

(Были сомнения по этим фразам - во всех случаях используется время futuro semplice, которое может означать сомнение и вероятность. Но здесь только в одной фразе по смыслу (про музей) можно использовать сомнение. В любом случае, зачем это переводить как “собираться”/to be going to? Посмотрите свои же переводы на уровне 3-39 - время используется совсем по-другому)

ha senso? (образовано от avere senso - иметь смысл - на английском вы перепутаете Do you understand? и Does it make sense?)

5 уровень

trasferirsi
all’estero
aveva una professione abbastanza buona cinque anni fa
notevole
decisamente
la figuraccia
ho proprio fatto una figuraccia

P.S. Если в Лондоне проблема со словарями, рекомендую:

https://www.multitran.com/
https://translate.academic.ru/

Давно было подозрение, что многие слова были переведены через английский, минуя оригинальную языковую пару. Большая часть ошибок объясняется только этим. Поэтому, пожалуйста, смотрите русско-итальянские словари.

@pavel70,

продолжаем увлекательный разбор ошибок вместе с Мемрайз.

3 уровень

guadagnare - заработать - зарабатывать

il spettacolo - игра; представление - спектакль; представление (нет значения “игра”)

4 уровень

ho studiato in Giappone per due mesi - я учился в Японии три месяца - я учился в Японии два месяца

5 уровень

cuocere al forno - печь (общее) - печь / запекать в духовке

volete vedere le nostre foto? - хочешь посмотреть наши фотографии? - хотите посмотреть наши фотографии?

andammo in un paese remoto - я поехали в удалённую деревню - мы поехали в удалённую деревню

la popolazione - народонаселение - население (вы часто используете слово “народонаселение” в обычной жизни?)

diffuso - популярный; распространённый - распространённый (нет значения “популярный”)

mandalo fuori! - долой его! - удаляй его (с поля)! (с учетом спортивного контекста более адекватно; как часто болельщики кричат “долой его?”)

impeccabile - как с картинки - безукоризненный; безупречный

incinta - беременный - беременная

ferito - травмированный - раненый (слова похожие, но не вижу значения “травмированный”)

vivevamo all’estero - раньше мы жили за границей - мы жили за границей

vivevamo in America, ma ci siamo trasferiti - раньше мы жили в Америке, но переехали - мы жили в Америке, но переехали

lo spazzolino - зубная щётка - щётка (насколько могу судить, зубная щётка - lo spazzolino da denti)

trasportare - нести - перевозить; переносить

emozionato - обрадованный; взволнованный - взволнованный, возбуждённый (переводили с английского excited? у итальянского слова нет значения “обрадованный”)

contrariato - разочарованный - расстроенный; недовольный (нет значения “разочарованный”)

assonnato - сонный (нет ошибки)

addormentato - спящий - сонный; вялый (addormentarsi - засыпать, погружаться в сон, но не спать); чтобы не перепутать с assonnato можно убрать одно из них, либо добавить “вялый” ко второму слову

così tanto che … - так … , что … - так сильно (настолько), что

era un po’ contrariato - он был немного разочарован - он был немного расстроен

non ho portato lo spazzolino - я не взял с собой зубную щётку - я не взял с собой щётку (или исправить spazzolino на spazzolino da denti)

fare una campagna - запускать кампанию - проводить кампанию (более объемное значение, чем только лишь “запускать”)

l’assistenza - забота; поддержка - помощь; поддержка (нет значения “забота”)

suggerire - предположить - советовать, подсказывать (слово очень похоже на sugerir / suggest, но словари не дают вариант “предположить”)

abbassare - отпускать; понижать - опускать; понижать (нет значения “отпускать”)

suggerisco di abbassare le tasse - я предлагаю понизить налоги - советую снизить налоги

probabilmente - скорее всего - вероятно; возможно (разные степени вероятности)

guarda sempre le previsioni del tempo - всегда читай прогноз погоды - всегда смотри прогноз погоды (несовременно и неуклюже использовать “читай”, да и guardare это не “читать”)

probabilmente si rasserenerà a sud - скорее всего на юге погода прояснится - возможно, на юге погода прояснится

se non si porta l’ombrello si bagnerà - если он не принесёт с собой зонт, он промокнет - если он не возьмет зонт, то промокнет (мы не говорим “принеси с собой зонт”)

non ne posso più - это выходит из-под моего контроля - больше не могу это терпеть / с меня хватит

è così - это так как есть - дословный перевод вроде был правильный, но о чем эта фраза, как ее использовать? Смотрим здесь, например:

https://dailyitalianwords.com/italian-phrase-e-cosi-it-is-what-it-is/

In situations where you aren’t entirely thrilled with the status quo or the outcome of a situation, but have resigned yourself to accepting it for what it is, you might want to use the phrase È così! in Italian. Варианты перевода: такие пироги, такова жизнь.

fare la fila - очередь - стоять в очереди

segnare - забить; оценить - забить (нет значения “оценить”)

perdere - пропустить; потерять - оба значения вроде бы верные, но по контексту ерунда, потому что рядом стоит слово vincere - побеждать; выигрывать. Поэтому правильный перевод: проигрывать. Кроме того, не вижу использования perdere для обозначения “пропустить гол”

in svantaggio - отставание (в очках) - отставать (по очкам) (мне кажется, это лучше, чем перевод существительным)

non abbiamo segnato nessun punto nel primo tempo - мы не забили голов в первом тайме - мы не заработали очков в первом тайме (punto никакой не гол)

sono in vantaggio di sei punti adesso - сейчас они на шесть очков опережают - сейчас они впереди на шесть очков

1 Like

6 уровень

il limite di velocità - скоростной режим - ограничение скорости (https://it.wikipedia.org/wiki/Limite_di_velocità)

vietato l’accesso - входа нет - вход запрещен

zona a traffico limitato (ZTL) - только зарегистрированные автомобили - зона ограниченного доступа машин (https://en.wikipedia.org/wiki/Zona_a_traffico_limitato)

avere intenzione di … - иметь в виду … ; намереваться … - намереваться, собираться

stiamo cenando in giardino proprio adesso - мы идём ужинать в саду прямо сейчас - прямо сейчас мы ужинаем в саду

quella fu la prima scelta anche per me - это также было моим главным выбором - для меня это тоже было оптимальным вариантом (ошибки нет, но перевод не лучший)

suppongo di sì - я так предполагаю - думаю, что так / думаю, что да

beccato! - понял! - попался! (возможно, ошибаюсь, но не смог найти такого значения)

ingiusto - нечестный - несправедливый

questo non è giusto - это нечестно - это несправедливо

questo è proprio ingiusto - это так нечестно - это так несправедливо

e va bene - понятно - хорошо, отлично, ничего страшного

l’ordine pubblico - закон и порядок - общественный порядок

dovresti ascoltare te stesso - ты послушай себя - ты должен прислушаться к себе

affrontare - лицо - встречать лицом к лицу, смело идти навстречу

affronta la situazione - взглянуть в лицо фактам - встретить проблему лицом к лицу

in fin dei conti … - принимая всё во внимание … - в конце концов

la cronaca - новости; доклад - хроника; репортаж

alzare - сделать громче; повысить - повышать; увеличивать

non avere possibilità - не оставить шансов - не иметь шансов

stretto - неглубокий; узкий - узкий; тесный

ampio - широкой - широкий (опечатка)

di scorta - лишний; запасной - запасной (нет значения “лишний”)

chiaramente - определённо - откровенно; явно

l’arma del delitto - орудие убийства - орудие преступления (взято у гугл-переводчика, который тоже неправильно переводит это выражение? delitto - не убийство)

la pistola - ружьё; пистолет - пистолет (нет значения “ружьё”)

in pieno giorno - при свете дня - средь бела дня (устойчивое выражение)

rapinò la banca in pieno giorno - он ограбил банк при свете дня - он ограбил банк средь бела дня

sfortunatamente la polizia non riuscì a trovare l’arma del delitto - к сожалению, полиции не удалось найти орудие убийства - к сожалению, полиции не удалось найти орудие преступления

è un furto! - это грабёж при свете дня! - это настоящий бандитизм! (опять это дурацкое “при свете дня”)

magico - чудесный - волшебный; магический

il cartello - знак; доска - вывеска; объявление; указатель

può darsi che ci sia il sole - был небольшой шанс того, что будет светить солнце - возможно, будет солнечно

riposare - отдыхать; отлёживаться - отдыхать, давать передышку

immediatamente - тут же - немедленно; сразу же

il paziente deve riposare per almeno una settimana - пациенту следует отлежаться по крайней мере неделю - пациент должен отдыхать как минимум неделю

sognare - спать; мечтать - видеть во сне; мечтать; сниться

per tutta la vita - всю мою жизнь - всю жизнь

avere un appuntamento - встречаться (романтически); ходить на свидание - идти на свидание; иметь встречу (нет значения “встречаться (романтически)”)

mi manchi - я по тебе скучаю (перевод верный)

mi manca - я по нему скучаю; я по ней скучаю - с мультитрана: я скучаю по Вас (строго литературная форма); я скучаю по Вам (общепринятая в быту форма). Итого, либо 1) перевод неправильный (правильно - я скучаю, мне не хватает), либо 2) если вторая фраза (mi manca ) действительно литературная форма, то непонятно, что она вообще здесь делает

eravamo una coppia, ma non lo siamo più - раньше мы были парой, а теперь нет - мы были парой, а теперь нет (для фраз с “раньше” должен использоваться глагол solere, по крайней мере, такие фразы были на ранних уровнях)

la scenata - сцена - сцена, скандал

costa un occhio della testa - это баснословные деньги - это стоит очень дорого/баснословные деньги

allenare - тренеровать (-ся) - тренировать (-ся) (ошибка в слове)

fare esercizi - делать упражнения - тренироваться (дословный перевод верный, но “делать упражнения” ни разу не разговорное)

(Temp post - will be removed.)

@pavel70 Павел, возможно, в некоторых случаях излишне придираюсь, но все равно такого количества ошибок и опечаток в обучающем продукте быть не должно. Жду исправлений и вашего фидбека.

6 уровень

generalmente - в основном - вообще; обычно (и тогда оно не будет таким похожим на principalmente)

per la cronaca … - надо отметить … - для справки (имхо, более точный перевод)

spegni la TV - выключить телевизор - выключи телевизор

7 уровень

chi più spende meno spende - копейка рубль бережёт - скупой платит дважды (дословно - кто больше тратит, тратит меньше)

ti suggerisco di andare a letto adesso - я предлагаю тебе сейчас пойти спать - советую тебе сейчас пойти спать (тот самый глагол suggerire - опять же, не вижу в словарях значения “предлагать”; кстати, в английском курсе “советовать” переводится как consigliare)

sincero - честный - искренний

denunciare - докладывать - разоблачать; заявлять; сообщать

… l’uomo che denunciò il problema - … человек, доложивший о проблеме - человек, сообщивший о проблеме

… la scatola che conteneva i diamanti - … коробка, содержавшая бриллианты - коробка, в которой находились бриллианты (“коробка, содержавшая” очень по-русски)

annuire - кивать - кивать в знак согласия

essere senza … - не иметь … ; закончиться … - не иметь (дословно “быть без”)

menzionare - отмечать - упоминать; касаться

ti ho detto che ero senza credito sul telefono - я же сказал тебе, что у меня закончились на телефоне деньги - я же сказал тебе, что у меня не было денег на телефоне (+ “у меня закончились на телефоне деньги” - очень по-русски слов порядок)

firmare - знак - ставить подпись

avere notizie … - слышать от - знать, быть в курсе

valutare - допускать; рассматривать (возможность) - рассматривать, оценивать

valuto di fare … - я рассматриваю возможность делать … - я подумываю о том, чтобы

l’ha sempre trattata bene - он всегда хорошо к ней относился - он всегда хорошо обращался/обходился с ней

l’articolo - вещь; наименование; статья - предмет; статья

l’alieno - инопланетянин; инопланетянка - инопланетянин

se fossi … - если бы я был … ; если бы ты был

se avessi … - если бы у меня был … ; если бы у тебя был

se potessi … - если бы я мог … ; если бы ты мог

(могу ошибаться, но для 2-го лица ед. числа разве не должно быть se tu fossi, se tu avessi, se tu potessi, ?)

se potessi volare potrei raggiungere le stelle - если бы я мог летать, я бы дотянулся до звёзд - если бы я мог летать, я мог бы дотянуться до звёзд

se fossi un astronauta potrei andare nello spazio - если бы я был космонавтом, я бы полетел в космос

se avessi una nave spaziale volerei ai confini dell’universo - если бы у меня был космический корабль, я бы полетел на край Вселенной

(по этим трем предложениям тоже вопрос, насколько они правильно переведены; смотрите первое предложение)

can che abbaia non morde - пустые угрозы - лающая собака не кусает

lasciati alle spalle il passato - оставь это в прошлом - оставь прошлое позади

l’affermazione - завление - заЯвление (можно добавить значение “утверждение”)

la terra - кусок земли - земля, почва (откуда появился “кусок”?; на этом же уровне есть похожее слово il terreno (почва; земля), можно придумать другой способ их различать; в чем, кстати, разница между ними?)

generale - основной - общий; главный

il personaggio - характер - персона; персонаж (чтобы избежать путаницы)

il regista; la regista - директор - режиссёр (переводили с английского director?)

la responsabilità - обязательство - ответственность (ошибки нет, но почему нельзя перевести более употребительным словом?)

il network - сеть; окружение - сеть (не вижу значения “окружение”)

la tariffa - оплата - тариф, расценка

avere il permesso - быть позволенным - иметь разрешение

il funzionario; la funzionaria - офицер - функционер, чиновник

le forze armate - силы - вооруженные силы

lo scienziato; la scienziata - исследователь; исследовательница - ученый; ученая

lo studio - учение - учёба, занятия (ошибки нет, но это не основное значение, насколько понимаю)

casuale - неопределённый - случайный, произвольный

assurdo - возмутительный - абсурдный

un giorno o l’altro - однажды - не сегодня-завтра; когда-нибудь (к тому же путаница с una volta)

fornire - предоставлять - поставлять; снабжать (ошибки нет, но это уровень с экономическими терминами, переведите близко к теме; как это “предоставлять” соотносится с prodotto и produzione?)

la scorta - запас; ассортимент; наличие - запас, торговые запасы

i costi - цена - расходы, издержки

la perdita - потеря - убыток, ущерб (ошибки нет, но слово переведено без контекста)

tendere - склонаться - склонЯться (опечатка)

il mittente - посланник - отправитель

nominare - имя - называть (ничего страшного, просто снова перепутали существительное и глагол)

relazionare - относиться - отчитываться; докладывать

l’impatto - вклад - влияние, воздействие

far presente - указать - обратить внимание (понятно, что синоним, но для избежания двусмысленности перевел бы иначе)

drasticamente - кардинально - радикально (разные слова)

l’esercito - армия; военные - армия; войско

secondario - второстепенный; незначительный - второстепенный; вторичный (“вторичный” не обязательно означает “незначительный”)

il quadro - картина; живопись - картина; таблица (откуда взялась “живопись”?)

la roccia - камень; глыба - скала; утёс; глыба (похоже на английский rock, но не вижу “камня” в словарях)

meglio un uovo oggi … - синица в руке … - ошибки нет, но фразы полностью нет

donare - подавать; давать - дарить; давать; приносить в дар (“подавать” это не то же самое, что “приносить в дар”)

la quiete dopo la tempesta - будет и на моей улице праздник - затишье после бури (как и дословный перевод, но сама поговорка мне кажется не к месту, или нет?)

calpestare - наступить - наступать на что-либо (чтобы не путать с “наступил Новый год”)

Update

6 уровень

oggi giorno … - в наше время … - в настоящее время, теперь (чтобы не было путаницы с “нашим временем”, которое было какое-то время назад)

7 уровень

убрал la specie

В этой фразе неправильное аудио - мужской голос произносит второе предложение, если верно расслышал:

notò che il negozio di elettronica era chiuso a mezzogiorno - notò che il negozio di elettronica chiudeva a mezzogiorno - он отметил, что магазин электроники был закрыт в полдень (может быть, лучше “заметил, что”?). Конечно, перевод будет другим, если изменить первую фразу.

I don’t know how many things were fixed, but these items are certainly ain’t.

Don’t have enough time, really? It’s more like couldn’t-care-less attitude from your team, guys.

Добрый день! Меня оставили вне курса после двух недель занятий… Не могу зайти и продолжить… Это из-за того, что я занималась бесплатно? Такая практика?

@adrova

Добрый вечер. Официальные курсы Memrise - платные. Не знаю, как именно работает система, но вообще на них нужна подписка. Пользовательские курсы можно изучать бесплатно, они доступны через десктопную версию. Я обычный юзер, если что. :slight_smile:

Прошу прощения, промахнулась, да и вообще погорячилась – там был технический сбой!
Спасибо, что ответили!)