@pavel70 Павел, возможно, в некоторых случаях излишне придираюсь, но все равно такого количества ошибок и опечаток в обучающем продукте быть не должно. Жду исправлений и вашего фидбека.
6 уровень
generalmente - в основном - вообще; обычно (и тогда оно не будет таким похожим на principalmente)
per la cronaca … - надо отметить … - для справки (имхо, более точный перевод)
spegni la TV - выключить телевизор - выключи телевизор
7 уровень
chi più spende meno spende - копейка рубль бережёт - скупой платит дважды (дословно - кто больше тратит, тратит меньше)
ti suggerisco di andare a letto adesso - я предлагаю тебе сейчас пойти спать - советую тебе сейчас пойти спать (тот самый глагол suggerire - опять же, не вижу в словарях значения “предлагать”; кстати, в английском курсе “советовать” переводится как consigliare)
sincero - честный - искренний
denunciare - докладывать - разоблачать; заявлять; сообщать
… l’uomo che denunciò il problema - … человек, доложивший о проблеме - человек, сообщивший о проблеме
… la scatola che conteneva i diamanti - … коробка, содержавшая бриллианты - коробка, в которой находились бриллианты (“коробка, содержавшая” очень по-русски)
annuire - кивать - кивать в знак согласия
essere senza … - не иметь … ; закончиться … - не иметь (дословно “быть без”)
menzionare - отмечать - упоминать; касаться
ti ho detto che ero senza credito sul telefono - я же сказал тебе, что у меня закончились на телефоне деньги - я же сказал тебе, что у меня не было денег на телефоне (+ “у меня закончились на телефоне деньги” - очень по-русски слов порядок)
firmare - знак - ставить подпись
avere notizie … - слышать от - знать, быть в курсе
valutare - допускать; рассматривать (возможность) - рассматривать, оценивать
valuto di fare … - я рассматриваю возможность делать … - я подумываю о том, чтобы
l’ha sempre trattata bene - он всегда хорошо к ней относился - он всегда хорошо обращался/обходился с ней
l’articolo - вещь; наименование; статья - предмет; статья
l’alieno - инопланетянин; инопланетянка - инопланетянин
se fossi … - если бы я был … ; если бы ты был …
se avessi … - если бы у меня был … ; если бы у тебя был …
se potessi … - если бы я мог … ; если бы ты мог …
(могу ошибаться, но для 2-го лица ед. числа разве не должно быть se tu fossi, se tu avessi, se tu potessi, ?)
se potessi volare potrei raggiungere le stelle - если бы я мог летать, я бы дотянулся до звёзд - если бы я мог летать, я мог бы дотянуться до звёзд
se fossi un astronauta potrei andare nello spazio - если бы я был космонавтом, я бы полетел в космос
se avessi una nave spaziale volerei ai confini dell’universo - если бы у меня был космический корабль, я бы полетел на край Вселенной
(по этим трем предложениям тоже вопрос, насколько они правильно переведены; смотрите первое предложение)
can che abbaia non morde - пустые угрозы - лающая собака не кусает
lasciati alle spalle il passato - оставь это в прошлом - оставь прошлое позади
l’affermazione - завление - заЯвление (можно добавить значение “утверждение”)
la terra - кусок земли - земля, почва (откуда появился “кусок”?; на этом же уровне есть похожее слово il terreno (почва; земля), можно придумать другой способ их различать; в чем, кстати, разница между ними?)
generale - основной - общий; главный
il personaggio - характер - персона; персонаж (чтобы избежать путаницы)
il regista; la regista - директор - режиссёр (переводили с английского director?)
la responsabilità - обязательство - ответственность (ошибки нет, но почему нельзя перевести более употребительным словом?)
il network - сеть; окружение - сеть (не вижу значения “окружение”)
la tariffa - оплата - тариф, расценка
avere il permesso - быть позволенным - иметь разрешение
il funzionario; la funzionaria - офицер - функционер, чиновник
le forze armate - силы - вооруженные силы
lo scienziato; la scienziata - исследователь; исследовательница - ученый; ученая
lo studio - учение - учёба, занятия (ошибки нет, но это не основное значение, насколько понимаю)
casuale - неопределённый - случайный, произвольный
assurdo - возмутительный - абсурдный
un giorno o l’altro - однажды - не сегодня-завтра; когда-нибудь (к тому же путаница с una volta)
fornire - предоставлять - поставлять; снабжать (ошибки нет, но это уровень с экономическими терминами, переведите близко к теме; как это “предоставлять” соотносится с prodotto и produzione?)
la scorta - запас; ассортимент; наличие - запас, торговые запасы
i costi - цена - расходы, издержки
la perdita - потеря - убыток, ущерб (ошибки нет, но слово переведено без контекста)
tendere - склонаться - склонЯться (опечатка)
il mittente - посланник - отправитель
nominare - имя - называть (ничего страшного, просто снова перепутали существительное и глагол)
relazionare - относиться - отчитываться; докладывать
l’impatto - вклад - влияние, воздействие
far presente - указать - обратить внимание (понятно, что синоним, но для избежания двусмысленности перевел бы иначе)
drasticamente - кардинально - радикально (разные слова)
l’esercito - армия; военные - армия; войско
secondario - второстепенный; незначительный - второстепенный; вторичный (“вторичный” не обязательно означает “незначительный”)
il quadro - картина; живопись - картина; таблица (откуда взялась “живопись”?)
la roccia - камень; глыба - скала; утёс; глыба (похоже на английский rock, но не вижу “камня” в словарях)
meglio un uovo oggi … - синица в руке … - ошибки нет, но фразы полностью нет
donare - подавать; давать - дарить; давать; приносить в дар (“подавать” это не то же самое, что “приносить в дар”)
la quiete dopo la tempesta - будет и на моей улице праздник - затишье после бури (как и дословный перевод, но сама поговорка мне кажется не к месту, или нет?)
calpestare - наступить - наступать на что-либо (чтобы не путать с “наступил Новый год”)
Update
6 уровень
oggi giorno … - в наше время … - в настоящее время, теперь (чтобы не было путаницы с “нашим временем”, которое было какое-то время назад)
7 уровень
убрал la specie
В этой фразе неправильное аудио - мужской голос произносит второе предложение, если верно расслышал:
notò che il negozio di elettronica era chiuso a mezzogiorno - notò che il negozio di elettronica chiudeva a mezzogiorno - он отметил, что магазин электроники был закрыт в полдень (может быть, лучше “заметил, что”?). Конечно, перевод будет другим, если изменить первую фразу.