Learning a language is a journey filled with rewards but also with its fair share of stumbles and falls. Have you got a story to tell, either of embarrassment or triumph?
Yes well, a few years ago when I was taking the Spoken part of my IELTS test, I was asked to talk about something that was important to me. I proceeded to talk about animal welfare and how I have rescued and nursed orphaned cats and dogs for some years when I completely blanked out and used the term âdog babiesâ instead of puppies. Not a biggie, but definitely something that embarrassed me at the moment. I must have done well, though, because the examiner asked me to write down contact details to a few shelters so he could look into adopting a dog baby himself
That reminds of one a roommate once told me. He was working in Carnaby Street and he gears all sorts of things. Once, this lady asked him, âDo you have any hand shoes?â He was
and it took him a few long seconds before the light bulb flashed: gloves!
Reminds me of the time I was in Kenya with a girlfriend who was fluent in Swahili, and we were putting on sunscreen when a young boy asked what it was. She realized she had no words in Swahili for sunscreen, sunburn, or any related concepts. She tried to tell him it was for reducing the pain of the sun, and couldnât quite get across to him why it would not do him any good - he probably thought it would just make him feel cooler in the heat or something. (His skin, like most locals, was naturally sunscreened far beyond what any artificial sunscreen would do for us white people)
the lady was of German or Dutch extraction, probably
de handschoen [m] | de handschoenen [p] = der Handschuh | die Handschuhe [p]
The husband and I recently spent a month in France. My French is still at beginner level, but i managed anyway to have a few conversations - albeit short and stilted - with the hotel cleaning lady, the butcher, a few shopkeepers, and so on. Itâs really cool when you can actually get your point across, no matter how stilted, in a foreign language that youâre still learning.
I like the way you say the husbandâŚ
I think we have all had embarrassing moments when dealing with new languages/cultural situations. I remember a long time ago when I thought I would surprise a good friend of ours with my ânewâ conversational Mandarin capability (our friend is native Taiwanese).
For some reason when she came to the door, I blurted out âć´ćžĄĺ ?â (xÇ zÇo ma ?) instead of âä˝ ĺĽ˝ĺ ?â( nÇ hÇo ma ?), and she looked at me very strangely with a very embarrassed face.
Turns out what I said (translated) was akin to âdo you want to take a shower ?â, rather than âhow are you ?â. (She may have felt she was unclean, or that I was somehow propositioning her.)
I felt embarrassed too, once I realized what I had said, and apologized (in Mandarin and English many
times). A few minutes later we both laughed about it. We still joke about it every once in a while, since I
continue to make mistakes like this as I struggle with new Mandarin words and phrases.
We all struggle at times, whether it be with languages or other forms of learning, but the true measure of learning is not in the struggles, but in the triumphs. And sometimes triumphs only come after the struggles !
@pdao
Mandarin is really tough with each intonation meaning something different⌠Iâm sure everyone learning it must have their fair share of embarrassing moments! Letâs hear them!
In my host-family, in China, more than 10 years ago.
I was given the opportunity to eat snake some day at a local restaurant. So, happily, I told my host-mother afterwards I ate č (she, second tone). However, I mispronounced and said ĺą (shi, third tone) which means⌠feces, excrement. In my defense, they really sound VERY much alike, especially for a non-native ear. For a native though, itâs a world of difference.
You should have seen her faceâŚ
The fact that I was trying to use my hands to describe something long and thin was not really helping my cause
Oh, holy sh*tsâŚoops, I mean snakesâŚ
Can one learn Mandarin is oneâs tone-deaf?
Being tone-deaf, whether in singing or not, can just be from a lack of training. Itâs the same for learning any new sounds in a language, I couldnât tell the true sound of ø/Ăś or y when I first started learning Nordic languages. But a lot of people donât put in the effort, or donât ever get a native speaker to really help them learn how to distinguish between the sounds, and then they just give up and decide itâs impossible. (Swedish is a tonal language as well, though it really only has 3 tones, and in many cases you can say things wrong and theyâll still understand you.)
The closest embarrassing story I have to one of these is when I said I wanted âpiparâ (a dirty word) instead of âpepparâ (pepper) at the dinner table; since I had learnt it in Icelandic first, where the word for pepper is âpiparââŚ
Indeed, I confirm, adequate training can help you overcome the tone-deafness because of the environment you grew up in.
These videos are a great intro into understanding some of the science behind it.
https://fluent-forever.com/chapter3/#.Vyj2MSMrJhE (Tutorials 1, 2, 3 & 4 on this page).
I like this guy because he sounds pretty humble to me (unlike the people on some of the other âlanguage-guruâ websites) and he explains things pretty well. The fact heâs an opera-singer helps for the topic at hand. He also made a lot of (paid) language-specific tools to learn the new sounds/tones of your new language.
I never make the same mistake twice. I make it five or six times, just to be sure.
You are all invited for a meating (meeting).
Have you hunger? (Are you hungry?)
Letâs prick a date. (Letâs set a date.)
I tried to lead you around the garden. (I tried to lead you up the garden path.)
Donât let the cheese eat off your bread. (Donât let them eat your lunch.)
Sorry, my computer runs fastâŚmy computer gets stuck.
Haha Especially like the Letâs prick a date
@ChiewPang âLetâs set a dateâ is in dutch: âLaten we een datum prikken of afsprekenâ.
âWe always get what we wantâ is in dutch: âWe krijgen altijd onze zinâ.
Famous translation: âWe always get our sinâ
Same thing, no?
Bonjour ⌠et bienvenue sur ce site. Je vais essayer de vous aider si je peux . .Je suis Français et jâapprends lâanglais of course. .eh eh eh
I was, many years ago, visiting some Dutch branch of the family; at certain point, the cousin said: letâs walk the doggies. As soon as we were on the river bank, the male doggie started fooling around. To this my cousin shouted âknappe hondâ, well in fact âknape hond!â (Dutch âhondâ = German âHundâ.)
It took me some good minutes to realise that he did not want to say that the dog is scant or scarse or short (this is what knapp would be in German), but that the dog is smart. He was obvously shouting âsmart dog!â
In almost every language Iâm learning, I can always remember the word for âforgetâ but always forget the word for ârememberâ⌠French is a perfect example. I know âI forgetâ is âjâoublieâ, but I have to look up âI rememberâ every single time I want to say it.