Various queries/questions

exactly the first is traditional, and it is not of interest

the rendering you speak about is the point, the “evening” sign in one version gets to be “claws” in the in the other one (i speak about the simpliied version character). I wonder if their are indeed the same and how come, or two indeed different characters for the same meaning, or what? and why in the database one can add the one version, and not the other, and in the fora the second one, but not the first???

gracias

[email protected] wrote:

might be that because one is jiang3 like in 过奖, and the “claws” one is jiang1 将来, however the youdao gives 奖来 as well for “future”; but mdbg does not know 奖来, dict.cn does not know it either…
hm, it seems two dictionaries plus Ben’s (Whately) course (that is then in fact 3 dictionaries, because Ben used pleco) are wrong about “in the future”, and the right writing is 将来… strange that I could not input as entry in one of my courses the 将来, i got it on the screen only as 奖来???

I’m pretty sure that this is one of those characters that gets rendered by the browser in it’s Japanese variant. Something to do with system font defaults.

Check this out: 将来

See how my IME has the ‘right version’ of jiang underneath? But once entered the browser renders what you see above.

No wonder I was confused. The characters on both pages look the same in my browser :slight_smile: (Opera)

If one highlights the character on the first page (http://www.xiaoma.info/compound.php?cp=将来&fhz=将来&fpy=jiang%20) and uses Ctrl + F to search for it on the second page (http://dict.leo.org/chde/index_de.html#/search=zukünftig&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on&pos=5), at least in my browser it highlights the corresponding characters that are on the second page.

is then this variant correct or incorrect???

many thanks for you all taking the time to think about and reply…

At the moment I’m getting the wrong version when I type the character in Firefox and right when I type it in any other program… but I have set character encoding to Unicode as well in Firefox…

将来 is correct. The same character is used in similar words like 必将、将近、将会 and 即将.

aha, thanks

i’ve changed the setting allowing memrise to take the fonts over, but to no avail. I cannot input the right character in memrise, but in forum I can. Strange… well, i restore the default setting, i’ll see what happens next in testing…

(your “additional compunds” course needs the new separator :slight_smile:)

Thanks :slight_smile: Should be fixed now.

1 Like

I believe that it is incorrect. The only things my googling and dictionary come up with for 奖+ 来 are related to awards.

FWIW To my eyes, it simply looks like an incorrect character selection where the left most radical in 将 is simply misplaced on top of the 大。

grazie, Matteo

question:

in one of my (cherished) learning books I have the formula 帮 我 的 忙 for “halfen mir/ helped me”

(de-guo peng-you bang jing-chang wo de mang - deutsche Freunde halfen mir oft/immer wieder; my German friends often helped me. Whatever, it is a German book written together by two medical univ. profs, one German, one Chinese)

is this the “natural” way of saying that someone helps someone? with “wo de / ta de / Xiao Ming de etc” intercalated into the 帮忙 verb ?

I think I tend to hear 帮我一下 (“help me [for a bit]”) pretty often. I can’t recall having heard the phrase that you mentioned in actual speech much (if at all), but I may just not be picking up on it.

I’m going to agree with the book that 帮我的忙 is a very natural and informal way to speak. With either phrase you’re going to add some stuff to it: 能帮我一下吗?能不能帮我的一个忙?for example. It also introduces the grammar of separating words, 帮忙 in this case.

thanks @neoncube, @arete_hime, glad to hear that my book is as good and usefull as I thought it would be… (Authors: Unschuld - Zheng, Chinesisch - Sprachkurs fur Medizin und Alltag Band 2: Einfuhrung in den Sprachaufbau)

another question, if split 帮忙 is informal, what is the “natural” version in the formal register?

I don’t think it is, slightly contradicting my earlier comment, you can just also use it in an informal situation. If you wanted to be formal you’d express yourself more formally or you’d use a synonym with a narrower more formal register. I have no examples of that ready now.

does anybody know which is/are the most used words/inscriptions for “fire exit door”?

I have 7 (!)in my documents, it is rather confusing to have so many…

I believe 安全出口 is what I’ve seen on almost all of the “emergency exit” signs that hang from ceilings to let you know which way you should go in the case of a fire.

again the production plant stuff on my side… ok, so that is emergency exit, and you did not see until now a fire exit door, just a “general” one

(the “fireproof door” is another thing, which has, until now, only three different renderings in my various design plans :persevere:)

edi1t: forgot to say “thanks”. Thanks!

edit 2: how about 紧急出口 and 太平门?

Here are three images from around my apartment complex.

An emergency exit sign.

This is a picture of the tag that’s above a set of fire doors at an exit for the apartment complex (the fire doors are at the ground floor of the stairwell). The doors are metal fire doors.

This is a picture of a tag that’s on the door to get into the rooms where I live, which are on the fourth floor of the apartment complex. The name of the product is in the first line. This door is a wooden door that I think is at least somewhat fire resistant.

1 Like