See screenshots attached
The translation is completely wrong.
The real translation is something like: The working iron is shining.
Russian:
Совершенно неверный перевод.
Перевод примерно звучит так: Рабочее (то, что в работе) железо - сияет.
@pavel70
Доброго дня.
Еще парочка замечаний. Турецкий 7.
sallamak это “трясти” (eng. shake), а не “пожимать”
iddia etmek это “заявлять, утверждать, требовать”
gelişmek - одно из значений там “развиваться”, но второе не “улучшать”, а “улучшаться”, т.к. в значении “развивать, улучшать” это слово geliştirmek.
@pavel70 Еще дополнения
ortaya çıkarmak - не “открыть”, а “выяснить, узнать, раскрыть”
davranmak - одно из значений неверное - “лечить”. Возможно, переводили через английский, где слово treat имеет так же значение лечить, но в данном случае это “относиться”. В итоге, должно быть “относиться, поступать”.
еще:
yutmak - глотать
ortaya çıkarmak - выяснить, раскрыть
yetkili - компетентный, уполномоченный, авторитетный
Добрый день!
Уровень 6, два разных слова переводятся “масло”. Невозможно правильно ответить. Видимо, необходимо уточнить, что “yağ” - это масло, а “tereyağı” - сливочное масло.