Hi! While going through French 3 for speakers of US English, I’ve noticed that the British English definitions for school levels are used instead of American ones. For example, the French word “collège” is translated as (the) secondary school (like GCSE) and “le lycée” as (the) college (like A-levels) I don’t ever recall hearing terms like GCSE or A-levels used to describe American school… Typically, we use terms like kindergarten, elementary school, middle school, high school, and college/university. I’m curious what others think about this, including the course creator.
There are 2 different official language courses for both British English and US English. I was specifically referring to the US English version. And I agree, I was using Memrise’s courses for speakers of British English until I ran into the trousers/underwear/pants debacle among other things
3 Likes
I agree 100%. I think it is roughly
le collège = middle school or junior high (NOT secondary school)
le lycée = high school or secondary school. It might be best to define as a school for roughly age 16-19 (or whatever it is - that was a guess)
It would be very unusual for an American to want GCSE and A-level translations.
(Maybe someone wants to merge this into the official course forum. Not me.)
1 Like