Mistake in the German translation in Course 5, level 11

The russian sentence: “ни пуха, ни пера!” is translatet to German “Hals- und Beinbruch!”. But this is wrong. I would say, it must be: “Nichts Halbes und nichts Ganzes”, or “Nicht Fisch, nicht Fleisch”.

The russian expression means, that it is not the one and not the other.

The German “Hals- und Beinbruch!” is used to wish someone good luck.

Kind regards
Artur

1 Like

“ни пуха, ни пера!” is used to wish someone good luck

Yes, you are right. It was used in former times between hunters, to wish each other good luck. Sorry for my intervention.

Artur

Hi @ajanzen87,

Indeed, we use this expression to wish good luck. It has moved away from its literal meaning.