The russian sentence: “ни пуха, ни пера!” is translatet to German “Hals- und Beinbruch!”. But this is wrong. I would say, it must be: “Nichts Halbes und nichts Ganzes”, or “Nicht Fisch, nicht Fleisch”.
The russian expression means, that it is not the one and not the other.
The German “Hals- und Beinbruch!” is used to wish someone good luck.