Maybe a mistake in the translation of American English for Portuguese speakers

There is a translation error in American English 3-23.
“His brother goes to university”, in English, is translated as “O irmão dele estuda na universidade”, in Portuguese.
I think the best translation for the phrase would be “O irmão dele vai para a universidade”.
Or, in fact, is it a way they say someone studies somewhere?

1 Like

Olá @rojsalama56, tudo bom?

Como você está fazendo o curso em português, imagino que fale português, certo?

Pois bem, neste caso, optamos pelo verbo “estudar” no sentido de “frequentar”, “cursar”.
Traduzir a frase como “vai à universidade” poderia não soar tão natural em português, dando a ideia de uma ação única (uma só “ida” à universidade).
Note, também, que na tradução literal nós mantivemos o “vai”.
Por fim, observe que a frase seguinte daquela seção também segue este padrão (“our daughter goes to pre-school” = “nossa filha estuda na pré-escola”).
Qualquer outra dúvida, sigo à disposição!

Att.,

Ignacio

Muito obrigado pela resposta, Ignacio.
Entendi perfeitamente.

Um outro detalhe, não sei se é possível incluir neste assunto.
No 3-40, se ensina que tanto “hold on” como “hang on” significam “espere um minuto”.
Numa tela do curso apareceu escrito em cima “espere um minuto” e duas das quatro opções para clicar eram “hold on” e “hang on”.
Pelo tamanho da plantinha eu sabia que era “hang on” naquela tela.
É possível diferenciar a tradução? Hold on poderia ser “aguentar”?

1 Like

Olá @rojsalama56. Você tem razão.

Como as expressões são praticamente sinônimos, exclui “hang on” para evitar confusões.

Tks e bons estudos!

I don’t now where to post this:
Brazilian 3
estar indo … to be going … (on route)
should be : (en route)