Some words are split into two words, even though that in dictionaries and in all other Japanese course I have seen they have been one word. Examples:
“nihon go” vs. “nihongo”
“shiri masen” vs. "shirimasen"
This corresponds to writing “Walked” as “walk ed”.
Then there are internal inconsistencies:
Isoide is spelled “isoide!” when used alone but like “Isoi de” when used in a sentence: “watashi wa sukoshi isoi de imasu”.
Red wine is in one word “akawain” but white wine is in two words “shiro wain”.