There are other inaccuracies like for the world “piacciono → j’aime (plus d’une chose)”. The French is badly phrased and makes the understanding unclear as “plus” can mean “more” or “not anymore” depending on the context. I’d rephrase it with “piacciono → j’aime (plusieurs choses)”. Also for “antipasto → entrée”. “Entrée” can also mean “entrance” of a home for example, therefore you don’t know that you’re speaking about a meal. Therefore I’d change it into “antipasto → entrée (plat)”.
Hi @thombar, it looks like you’re learning our official courses. If you have spotted an error on an official Memrise course, please fill in this form with the details: https://memri.se/translation-errors (you can add multiple in one report if this is easier). This will then be reviewed by our content team, who will make any necessary changes at the earliest availability.
Hi @thombar, sorry for the lack of feedback here. I’ve checked your submission and our French language specialist has confirmed that our examples are correct in these contexts and therefore won’t be making any changes at this time. If you have any more examples, please feel free to submit via the form
I strongly disagree. Being a French native speaker myself and starting to be alright in Italian, I can assess that translations are alright. They make sense and can be understood without any problem by a French. However, I’m pointing out grammatical inconsistencies and/or ambiguity in the learning process.
Take “Entrée” for example. Translation is perfect. But “Entrée” in French can mean several things, depending on the context. When I do a revision session, I see Memrise prompting “Entrée” and asks me the corresponding Italian word, I have to remember that Memrises is waiting for the entry as a plate: antipasto because that’s where we saw it in the course, and not the entry of a building (same word in french, different in Italian). This can be solved by just putting : “Entrée (plat)”. Ambiguity solved.
When it comes to vorresti / desideri / “desideri …?”, again, translation conveys the main idea. But there are verbal inconsistencies that can confuse the learner (ie. me). Indeed main verbs are:
Therefore, when you say “vorresti”, the exact translation is “tu désires” and not “tu aimerais”. Same goes with aforementioned examples. Again, a native speaker will understand without any problem, but for the learner, these discrepancies are making the learning process more difficult.
As a side note, my Girlfriend who’s doing the French course for Italians noted the same discrepancies in her course.
I hope these precisions enlighten my point. I am pleased to discuss it with the French language specialist anytime if it can help to make a better course for everyone.