How can I report mistakes?

Good day.
I really like Memrise official course, it have been a huge help with learning new vocabulary, numerous times recommended it to other learners.
However, there are some mistakes that could lead a learner a wrong way.
How can I report those mistakes?
I tried this form Submit a translation error
Submitted a dozen or so errors, wrote a lot of explanations why I consider those are mistakes and how it should be. But it has been a week or so, and nothing changed.
I finished the English-Korean 7th course and now at Russian-Korean 7th course.

For example, an issue with 적. There are three types of words in the course that uses 적: adjectival noun 적 words, adjectives 적인 and adverbs 적으로. With adjectives and adverbs there are no problem, but with adjectival nouns 적 are.

일반적 이론 and 일반적인 이론 both would be translated like “general theory”

민주적 정부 and 민주적인 정부 both would be translated like “democratic government”

Naver dictionary provides such explanations:
민주적 - democratic all members of a group or organization having equal rights and liberties.
민주 - democracy a state in which a country’s sovereignty belongs to the people.

일반적 - general; popular; universal extensively applicable, not being limited to some parts.
일반 - the same; one and the same ②the public; being common; being ordinary ③universality; generality

But what we see in the Memrise course is: 일반적 - generality (level 20). And it happens each time when we see adjectival noun 적 words.
비판적 - criticism (level 19);
효과적 - effectiveness (level 19);
전통적 - tradition (level 15).

That leads to another problem, most of the words in Russian-Korean course are simply translated from English, which leads to 일반적 - общность and so on.

Also in Ru-Ko course 머리를 흔들다 is translated as пожать (кому-либо) руку (to shake someone’s hand) which is completely wrong.
악수하다 - пожать (кому-либо) руку (to shake someone’s hand)
머리를 흔들다 - покачать головой (to shake one’s head).

I also want to address an ambiguity with some words, such as 증정하다 it is simply translated as “to present”. It’s right, but in English it has numerous meaning “to give a presentation”, “to perform at stage”, “to introduce” and “to give a reward and etc.”. But in Korean 증정하다 mean only “to give an object, etc., to somebody as a token of one’s sincerity or congratulations.” When I saw 증정하다 for the first time I thought of it like “to give a presentation”. I think such an ambiguity should be avoided.

Thank you and, hope for some answers.

As I wrote in my post .

I tried this form Submit a translation error
Submitted a dozen or so errors, wrote a lot of explanations why I consider those are mistakes and how it should be. But it has been a week or so, and nothing changed.