I think the masculine form should be “der Verdächtiger” instead - “der Verdächtiger; die Verdächtige”.
Sorry to break in (as an excuse: “der Verdächtige” is absolutely correct ).
@duaal the screenshot looks quite like Leo which is my favourite dictionary by far for a bunch languages.
However, it doesn’t translate NL<->DE.
What are you using?
That is indeed Leo. I don’t use it very often but they moved that grammar guide there a few years ago.
For German I mostly use dict.cc, linguee or wordreference for quick reference from English. Sometimes I use context.reverso.net/translation/, but from Dutch it is not that accurate.
(I’m not actively learning at the moment. Just got back from hospital)
Oh, so you probably didn’t use it with NL<->DE but rather EN<->N or something elseL. Too bad.
Cheers!
Most dictionaries I use from English because they’re less complete and less reliable from Dutch.
From Canoonet. I really liked that site. Canoonet – Wikipedia
Thanks for the comments. I started this thread because I saw “Verdächtiger” on Wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/Verdächtiger#German
Uncommon usage, maybe?
It’s correct if you use it in combination with the indefinite article but not with the definite article.
You probably won’t see it very often.
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=ein+verdächtiger
Further to what @duaal wrote: “Verdächtiger” is absolutely correct when used as in i. e. “ein Verdächtiger wurde von der Polizei aufgegriffen” (“a suspect was seized by the police”).