Hi, I found a translation mistake at this level and would like to report:
das ist nicht so mein Ding --> that’s not really my cup of tea
<<German 1 (Memrise) Local Tips>>
Thanks,
Khaled Dawoud
Hi, I found a translation mistake at this level and would like to report:
das ist nicht so mein Ding --> that’s not really my cup of tea
<<German 1 (Memrise) Local Tips>>
Thanks,
Khaled Dawoud
hi @Kdawoud
That is not an error. It is just not a literal translation. In both languages these sentences are idiomatic.
Just in case you’re not familiar with that term:
idiom is a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own
Thanks, Duaal for your response and clarification!
can it means also “That is not my thing”?
The better match for “That is not my thing.” would be “Das ist nicht mein Ding.”.
For some examples, check out i.e. https://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/it’s+not+my+thing