Why bother with some idioms, why not just say that “vivre sur la corde raide” means living on a tight-rope? Why make us translate it twice? The same also applies for “oh, la vache”, “j’ai vraiment fait une gaffe”, have you lost your head, over the little cloud and “le secret de Polichinelle” it’d be easier to remember them if the translations looked right, you can explain the idiom just stop reminding us of the confusion every time we review it, please!
how should other users know what are you talking about (and so be able to do something about, maybe), if you do not post the link and the title of the course you complain about?
1 Like