“ты едешь в дом во вторник” -> “ты едешь домой во вторник”
“в доме я буду в среду и в четверг” -> “дома я буду в среду и в четверг”
В дом, в доме is normally used when we talk about a дом in the “physical” sence: a house, a building. For example:
“Где она сейчас?” “Where is she now?”
“Она в (этом) доме.” “She is in the/this house.”
When talking about being or going home as a living place the appropriate adverbs should be used instead of prepositional constructions:
Домой (the second syllable is stressed) - instead of в дом.
Дома (the first syllable is stressed) - instead of в доме.
Also, the translation has a question mark (“kas sa lähed/ sõidad teisipäeval koju?”), but the Russian sentence does not.
Level 18:
“свадьбе” - probably the preposition на is missing.
Level 26:
“это пальто сидит на тебе” - sounds a little bit strange. Сидеть requires some adverb when used in the meaning “to fit”. Хорошо сидит. Отлично сидит. Плохо сидит. Сидит невероятно отвратительно! Etc.
Идти ( + a person in dative) can also be used in the meaning “to fit well; to look good”. It does not require an adverb, since “well”-ness is incorporated into its lexical meaning. Это пальто тебе идёт!