[Course Forum] Spanish 1 to 7 by Memrise

You are right! Quieres? is informal and quiere? is more formal for 1 person

1 Like

Thanks…and “welcome back”! :smiley:

2 Likes

Hi @r0madr1d,

Thank you for your reply. If you use the app, you should log out and then in again to see the changes. I am not sure of your suggested translations, as I am not an English native speaker. I see your point, but the thing is “ninguno/a” will often be translated as any in English (when used with a negative verb), and that is what we wanted to reflect. My point is that “any” also has a negative implication.

Best,

Ángela

Exactly, @alanh. ¿Quiere más cerveza? is already an accepted alternative. :slight_smile:

Saludos,

Ángela

1 Like

Thanks, @Atikker. It is good to have you back! :smiley:

Ángela

1 Like

you can remember it this way. In English you say “DOES your highness want?” using 3rd person singular. In Spanish you always use 3rd person singular for one person and 3rd person plural for more than one person if you want to be polite

and thanks! It really feels good to be back

2 Likes

Gracias Ángela

I see what you have done with the new definition in Memrise : ningún = any, none, no

Clearly this is an improvement. Much appreciated.

There are some problems. I would be happy to work through this with you, if you like. To be clear, I do not claim to be fluent in Spanish. English is my native language but I have a decent foundation in the romance languages. 13 years studying/living in Italy and the last 6 years living in Spain. You can conclude that I am not at Level 2 in this course. After many years and many language mistakes I am now quite good at quickly identifying things that will create confusion and problems for new learners. My desire is to help smooth the path for others. In the end this will help to improve Memrise. Please let me know if this is of interest.

Learning a new language is a beautiful thing.
R

1 Like

Never mind. :slight_smile:

In Level 1, “poder” is translated as “can”. Since poder is the infinitive, would it perhaps be better to replace “can” with “to be able”, so that the English translation also uses the infinitive?

Thanks,

Ezos

3 Likes

Hallo nogmaals,

Er zijn inmiddels wijzigingen doorgevoerd en alternatieven toegevoegd. Bedankt!

Groeten,

Merlijn

1 Like

Fijn, bedankt.

Inmiddels heb ik nog een paar vragen over Spaans 2.

level 5
esto está delicioso - dit is heerlijk
Zou dit niet “este está delicioso” moeten zijn? “delicioso” is toch mannelijk?

level 6
el sobrino; la sobrina - de neef; de nicht
Graag toelichting dat het om kind van broer of zus gaat. Of worden el primo; la prima ook geaccepteerd?

Hallo duaal,

Wat betreft je eerste vraag, beide zinnen die je noemt zijn correct in het Spaans, maar hebben een verschillende betekenis.
“Esto está delicioso” --> “Dit is heerlijk”
“Este/esta está delicioso/-a” --> “Deze is heerlijk”.

Het verschil is dat je bij de tweede zin als het ware een keuze hebt: deze is heerlijk, die andere niet zo. Het neutrale “esto” kan op zowel vrouwelijke als mannelijke zelfstandig naamwoorden slaan. Bij het eten van een kom soep (sopa) bijvoorbeeld, is het 100% correct om te zeggen “esto está riquísimo”. Als je echter het woord soep zelf als onderwerp van de zin neemt, dan verandert het bijvoeglijk naamwoord wel mee (la sopa está riquísima). Of als je toevallig 2 soepen voor je hebt staan en de een is lekkerder dan de andere, dan zou je zeggen “Esta está deliciosa, la otra no” (deze is heerlijk, die andere niet). Hoop dat ik het enigszins duidelijk heb kunnen verwoorden!

Je andere opmerking ga ik inderdaad aanpassen.

Groeten,

Merlijn

1 Like

Hi @ezos_resyek,

Done! :slight_smile:

Saludos,

Ángela

1 Like

Hi,
I was asked (in Spanish 3) to translate “Can you take me to this hotel please?”.

My answer was rejected: “¿Puede llevarme a este hotel por favor?”. The correct answer was “¿me puede llevar a este hotel por favor?”.

I thought either was correct. Am I missing something?

Many thanks,

H

Hi!
I reviewed Spanish 2 without the headset. With one phrase there was no way I could answer.

Has anyone encountered this? Or is this a bug?
I’ve got the latest update (automatically updated tonight)

Hello Ángela,

Some sentences of Spanish 6 L16 seem to be inconsistent:

“toda mi vida he querido convertirme en un escritor famoso”
“I wanted to become a famous writer my whole life”

“siempre he soñado con convertirme en jugador profesional de golf”
“I always dreamed of becoming a professional golf player”

“mi sueño es convertirme en músico”
“my dream is to become a musician”

The spanish translations in the last two items shouldn’t contain “un” like the first one?
Or the first one shouldn’t drop the “un”?
If both answers are correct (with or without “un”) could you please add alternatives? These sentences always confuse me.

Thanks,
Tibor

Hi @angileptol,

In Spanish (Spain) 4, Level 1, there is an entry for “we’ll speak later” for which the translation is given in the present tense “hablamos más tarde”.

The use of the present tense matches the ‘literal translation’ shown but, as the entry (in English) uses the future tense “we will speak later”, would it be equally correct to say “hablaremos más tarde” and, if so, could you add it as an alternative please?

Thanks!

what is this topic about?

It was an answer to the question in the opening post. I guess Atikker removed a post in between.

What is what? I haven’t removed anything, I guess