[Course Forum] Spanish 1 to 7 by Memrise

In Spanish 7, Level 1, for "¿has sabido algo de ella desde ayer? ",
there are two audio versions (same woman’s voice) that may be given for that sentence: one speaks the line as it is written, the other says “sabes algo” instead. This could be confusing.

1 Like

Thank you @autismal for reporting this mistake. I have deleted the wrong audio already. Thanks a lot for helping us make our courses better!

Best,

Ángela

what is this topic about

Hello @Ralphytube_HD,

This forum is for the official Spanish (Spain) courses created by Memrise. Users here post any question they might have and they also report any errors they spot.

Best,

Ángela

thx angileptol

1 Like

In Spanish 4.
Again I have no way to guess the answer and no way to turn off this audio mode (no speaker icon).

Hello Guys
I have a question about the female voice used in the course, do you know what specific accent it is (I mean which part of Spain) I am curious because her pronunciation of “s” is much softer than typical castellano, at least what you can hear in Spanish media.

Thanks

Course: Spanish 5
Phrase: Socialista
Problem: I typed the word with an article because a lot of (almost every) nouns are with articles in those courses. System marked it wrong

Why was that incorrect?

Hi @atikker,

The problem is that we are teaching an adjective here “socialist”. Although it can also be a noun “a socialist”, here it works as an adjective and does not need an article.

Best,

Ángela

1 Like

I had no idea it was meant to be an adjective… (or I had fogotten it… was just reviewing)

Could you please add some “adj” or smth to it?

I renew my question, anybody?

What was your question? @source2auto

5 posts earlier about accent of the female voice used in the curse, her s sounds different than male one witch I’am familiar with it’s an apical alveolar retracted fricative (s) typical for central Spain.

Spanish 2

Es alérgico a las nueces. The phrase was changed some time ago, the video clip is with the former phrase. No choice is correct

1 Like

Spanish 6 teaches “convertirse” as “to become (oneself); to turn into”,
Isn’t that incomplete? Without the preposition (en) I find “convertirse” = “be transformed, convert”,
whereas “convertirse en” indeed has “to become, to turn into”.

(“convertirse en” isn’t accepted as an answer in typing)

Fixed, @Atikker!

Best,

Ángela

Hola @angileptol!

I keep getting caught out when reviewing two particular items in Spanish (Spain) 4 and was wondering if you have any tips to help remember the different treatment of the singular and plural forms of nouns in this context:

In Level 5: “There were no good films [pl] to watch” is given as “no había ninguna película [sg] buena que ver”. Here, película is in it’s singular form in this example and I note the literal translation is shown as “any film [sg]”.

In Level 11, “What kind of films [pl] does your friend prefer?” is given as “¿qué tipo de películas [pl] prefiere tu amigo?” Here, the plural form is used in both the phrase and the literal translation.

Thanks!

1 Like

HI @alanh!

you can take this “ninguna película buena” as “not one good movie”

and what kind of as among many films what type you like

1 Like

Hi @Atikker!

How are you? Thanks for the helpful tip! :slight_smile:

Yes, remembering that “ninguna” = “none” = “not one” is helpful. My problem when reviewing that Level 5 phrase, though, is that everything in the English translation that you are shown in a test is phrased in the plural form (“There were no good films to watch”). :head_bandage: :grin:

Hello @alanh and thank you for your question!

Would it help to change the English translation of that sentence from plural to singular to match the Spanish sentence? In Spanish it needs to be singular, that is the way we say it.

Best,

Ángela

1 Like