I would argue that the level context is not important; if I’m reviewing my Spanish in 6 months and encounter this there’s a good chance I won’t remember that a formal response is required. I think a friend is just as likely to ask me if I’d like more beer as a server, so quieres should be an alternative unless the question makes it clear the formal version is required.
@cooljingle Thanks for the suggestion. I have added “¿quieres más cerveza?” as an alternative option.
Best wishes,
Ángela
I’ve been told that these days in Spain, usted is only used with the elderly, in a formal situation e.g. a job interview, if the other person initiates the conversation with usted, or if you specifically want to convey respect. Tú is used more often than not even with waiters and shop keepers.
Hi @silverbear,
It is true that Spanish is generally a very casual language that uses the informal form of “you” way more often than other Romance languages (like French, Portuguese or Italian). However, you will still be addressed often with “usted/es” by staff in restaurants, hotels, shops, museums, etc. It’s convenient to know the formal form, and I’d advise to use it at first if you’re going to ask for something in a restaurant or in the street.
Best,
Ángela
Thanks for the info.
I have two questions about Spanish 6,
“Everything will be ok” is taught with two different translations:
“I’m sure everything will be okay” - “estoy seguro de que todo irá bien”
“if you try hard, everything will be alright” - "si te esfuerzas, todo saldrá bien"
but they are not mutually accepted in the other sentence, which has been a source of confusion for me. Is there a difference between “todo irá bien” and “todo saldrá bien”?
Word order: “that was a wise decision” = “fue una sabia decisión”,
elsewhere “it was the obvious choice” = “era la elección obvia”,
From what I find online the adjective being before the noun in the first sentence only indicates greater appreciation, but “una decisión sabia” is not accepted and doesn’t come up often in search results. Is there a reason why it is necessary for the adjective to come first or is this just idiomatic?
Hi,
Spain level 1/12 (vs Polish) I think there is a mistake.
¿Por qué estáis tan tristes?" had been translated as “Why are you so sad?” (second person singular). Shouldn’t be plural?
yo estoy
tú estás
él / ella / usted está
nosotros / nosotras estamos
vosotros / vosotras estáis
ellos / ellas / ustedes están
Natalia
And another one
Spanish level 1/5 (what do u like?)
In part listening practice “me gustan las naranjas pero no me gustan las manzanas” is completely different translation. They say something about my mother and me I don’t understand whole sentence, but there in nothing about oranges and apples.
Please check it
Natalia
@Arete_Hime Thank you for your post. That is an unfortunate coincidence! We can replace the video definitely.
Best,
Ángela
True! Thanks for spotting that mistake. We will fix it ASAP.
Best wishes,
Ángela
Thanks @natalanna for reporting these issues. They have now been fixed. In order to see the corrections you should log out and in again. Happy learning!
Best,
Angela
In Spanish 6,
deberías perdonarlo
los antibióticos
afrontémoslo
are now considered wrong if typed without accents. This is not the case with other phrases containing accents. Is this an intentional change? If so, is there any option to turn it off?
Hello @autismal,
Thanks for your feedback. We are aware of this problem and we are working on solving it as soon as possible. Thank you for your patience.
Best,
Angela
Hello @angileptol,
I think in S6L38 the correct translation for the item “the website” should be “el sitio web” - or the other way around, “la página web” should be translated to “the webpage”. Currently el sitio web is not accepted at all.
I checked on wikipedia, both the Spanish and English use these terms the same way. (Un sitio web o cibersitio es una colección de páginas web … / A website is a collection of related web pages … )
Dear @VT22,
Thanks for your post. I have changed the English translation of la página web to the webpage. Thanks again for your constructive feedback and happy learning!
Best wishes,
Angela
A asked this question in another thread but it was suggested that I ask here:
Hola @angileptol! ¿Cómo estás? Alguna ayuda, por favor.
I am getting caught out in Spanish (Spain) 3, where [in Level 29] we have “my luggage weighs too much” = “mi equipaje pesa demasiado”. But [in Level 22] there is “I weigh three kilos too much” = “peso tres kilos de más”.
In the second example, I always want to use “demasiado” because I have learned that “de más” tends to be used for “the rest”, “extra” or “spare”. Is there a ‘rule’ here that I need to learn or would “demasiado” be an acceptable ‘alternative’?
Gracias!
Hi @deadhippo,
Thanks for reporting this issue. Is still happening? Could you send us a screenshot here please and let us know which course it is that you are learning? Thanks.
Best,
Angela
Hi @alanh,
Thank you very much for your question, good one! As you said, de más means extra which in this case would apply to kilos too. Another way of expressing this would be me sobran tres kilos (I spare three kilos). I hope this is a little clearer now. Peso tres kilos demasiado would be wrong, however, peso demasiado would be correct.
Best wishes,
Ángela