[Course Forum] Sogang 5A Vocabulary by stefism

This forum is for the course Sogang 5A Vocabulary by stefism
at: https://www.memrise.com/course/1009592/sogang-5a-vocabulary/

Hi @stefism, I didn’t find a course forum for this course yet so I’m creating this one. (If there is another one please let me know!)
Thank you for creating this course and putting in so much effort to put all the words in!

Errors in level 읽기 3과-2

I’m reporting a few errors that I think may exist in the above listed level. If you could please fix them. (Note: I usually ignore words that I think have errors - so please comment if you have updated them)
As always I could very well be wrong; so let me know if you disagree!

:white_check_mark: 아바지
food that the bride makes and brings to the groom’s family
-> I think this should be 이바지 (source: the book)

:white_check_mark: 시댁
groom’s family
-> I think this should be groom’s parents’ home
(source: naver dictionary, also the Hanja for 댁 means house 宅)

:white_check_mark: 실랑이가 벌지다
for a scuffle to begin
-> I think this should be 실랑이가 벌어지다
source: the little book pg 38, and the absence of 벌지다 in naver dict

:white_check_mark: (-을) 숙이다
to lower
-> There are a lot of words in this course that have a meaning related to “lowering”; making this one confusing. This particular word however is most often used when bending to bow, nod or duck down. Maybe we could change this to: to bow, to bend, to lower, to incline
That’s basically what Naver dictionary says. http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?sLn=en&entryId=f0730fe262bf4bb4abe9b0a5313a93b4&query=숙이다

:white_check_mark: 발자국
footstep
-> “footprint, footstep” might be a more accurate translation here. This could mean footstep or footprint; 자국 is usually a “mark” on something, so this could literally be translated as foot-mark. It definitely translates best as footstep though when used in the sentence later on.

@tmilo, I don’t think the course’s author is on the forums, so they probably won’t see your post here.

@Lien can invite them to the forums, however. I’ve tagged her, so hopefully she’ll send the course’s creator a message after awhile.

Thanks @neoncube - I was somewhat aware of that problem and hoped a mod would step in and find them. (At least that’s what happened the last time.) I really wish memrise had a feature to mark errors or send suggestions for individual cards.

@tmilo, ya, that would be nice!

Anyway, hopefully Lien swings by at some point. She usually does :slight_smile:

1 Like

Reporting potential issues in Level 10 읽기 4과-1

Please let me know if any of these get fixed! (I mark words ignore if they have an error :sweat_smile:)

:white_check_mark: 무시하다
to be unharmed
-> typo: to be unharmed is 무사하다; 무시하다 means to ignore

:white_check_mark: 변방
an area near the border of a country, far from the capital city
-> This is correct; but might be more succinctly put as “frontier, border area”

Reporting potential issues in Level 14 말하기 5과

:white_check_mark: 바다처럼 마음이 넗다
to have a heart as wide as the ocean
-> the verb should probably be 넓다

Hi @tmilo,
The course creator appears to be no longer active on Memrise.
I have made you contributor to the course so you should now be able to access the tools to edit the course.
More info here.
I hope that’s helpful.
Best wishes,
Lien

Oh wow, thanks @Lien. I’ll make the above fixes as soon as possible (likely this weekend).

If anyone else has comments for the course please post them here.

1 Like

Updates complete.
All updated words in previous posts have been marked with “:white_check_mark:

The course description now has a link to this forum.

This course is currently suffering from this bug on Android:

Words suffering from parentheses+slash bug on android mobile:
lvl 7
(-에/에게 -을) 끼치다
(-에/에게 -을) 대접하다
lvl 9
(-에/에게 -을) 대다

lvl 16
(-에/-에게) 아부하다
lvl 18
(-에/-에게 -을) 늘어놓다

:question: looking for potential suggestions on how to work around this bug :question:
Or alternatively some timeline from the devs on when it’ll be fixed.

Edit: 20171012 - made changes through chapter 16

I realize I may be talking to myself here; but in the interest of potential future user involvement I’m looking for feedback on the below proposed changes. Most of these are spelling or improvements to the translation.
Note: a few of these, as marked with :white_check_mark: have already been implemented.

Please comment if you have any objections or suggestions! When possible I’m also trying to keep elements of the original answer for users who have already been through the course.

======================= -
FORMAT USED
한국 단어/표현
English translation
–> proposed change or discussion
======================== -

=== level 2
난처하다
to be between a rock and a hard placce
-> correct spelling of “place” :white_check_mark:
=== Level 3

(-과)/(-을) 접하다
to encounter
–> Change to: “to hear about, learn of, first encounter” :white_check_mark:

(-에) 도전하다
to challenge one’s self
–> I think this should be “oneself” rather than “one’s self”; open to debate! That being said, this isn’t just used with “oneself” eg: “챔피언에게 도전하다”.
:white_check_mark:

=== lvl 5
그리고 마지막으로
and finally, and lastly
–> Capitalize “a” in “and” to indicate that this is the beginning of a sentence and key users to the fact that 그리고 is required.
:white_check_mark:

=== level 14
얼굴이 백지장 같다
to be as white as a blank sheet of paper
–> “to be as white in the face as a blank sheet of paper”. This change will better key users to the fact that 얼굴 is a required word in the response. :white_check_mark:

=== level 16
600명을 대상으로
600 people
–> This is wrong; but a bit hard to translate as a fragment. It would most likely be used as something like “600 people were targeted in a survey” or “600 people were surveyed” but since this doesn’t specify survey it’s hard to translate. Change to: “600 people were the subject of, 600 people were targeted by”. (note looking for better suggestions!)
:white_check_mark:

인간관계를 바탕으로
based upon human relations
–> Make space between 인간 and 관계 optional. Why: Naver dictionary adds a space between the two words. :white_check_mark:

=== level 18
(-을) 기울이다
to tilt
–> to devote (oneself) to, concentrate on, to tilt
The book actually lists this twice with two very similar definitions (neither of which indicate tilting). That being said I’m leaving “to tilt” just because that is an alternate meaning of the word and many may have learned it that way already. :white_check_mark:

비언어적
not linguistic
–> non-verbal, not linguistic
I’m tempted to drop “not linguistic” entirely. :thinking:

고개를 끄덕이다
to move one’s head up and down slightly
–> “to nod one’s head” is likely a better translation; not sure where “slightly” comes in; it doesn’t show in any naver dict examples. I’m also tempted to add “in agreement” or “in assent” as that seems to show up in 90% of the examples.

=== level 19
(-에) 불과하다
to be no more than, to not surpass
–> I’m considering specifying this as: “to be just/only/merely, to be no more than”
“to be no more than” throws me off as it sounds like a numerical comparison.

=== level 20
-(으)ㄴ/는 법이다
–> the half character ㄴ (which you’d never actually use on its own) and having to type this out bothers me. Looking for alternatives if anyone has suggestions :question: Considering accepting just 법이다 as an OK answer and hope users know the right grammar.

=== level 21
장애
obstacle
–> obstacle, barrier (to) Why: more closely matches naver dictionary and provides more useful context to usage.

활용
to take advantage of, to make good use of
–> This is not a verb, so will remove the infinitive key “to …” and change this to something like “making good use, putting to use, utilizing”

(-에) 물입하다
to immerse oneself in
–> This should be spelled 몰입 :white_check_mark:

(-에) 물입하다
to immerse oneself in
–> A closer translation is “to be immersed in”

비중을 두다
to consider important
–> to put emphasis on, consider important, give weight to
"put" “place” are similar words to 두다 and this closely matches “put emphasis on” in English.

요인
factor, main clause
–> main cause :white_check_mark:

장애요인
main obstacle
–> split to two words as in the current version of the book (Naver auto corrects this to two words!) :white_check_mark:

====== 24

(-에/-에게), (-으로) 물려들다
English
to swarm, to gather
–> should be 몰려들다 :white_check_mark:

떨어져 지내다
to continue separation
–> to continue separation, live separately from :white_check_mark:

여유를 부리다
to be lax, to delay (defer)
–> to be relaxing
I can’t find lax in the translation of any sentences with 여유를 부리다 on naver or daum dicts. Relaxed/relaxing is used almost 100%. :white_check_mark:

감동이 물결처럼 퍼져나가다
English
for emotion to spread like ripples
–> there should be a space between 퍼져와 나가다. 책에서도 그래요 :white_check_mark:

오직
only
–> only, solely, alone, exclusively
In order to better discriminate between 만 and 다만 which also have a similar meaning. :white_check_mark:

(-을) 추구하다
to pursue
–> to pursue, to seek
differentiate from 쫓다 :white_check_mark:

Unknown level:

공사주의 - communism
Should be 공산주의