Edit: 20171012 - made changes through chapter 16
I realize I may be talking to myself here; but in the interest of potential future user involvement I’m looking for feedback on the below proposed changes. Most of these are spelling or improvements to the translation.
Note: a few of these, as marked with have already been implemented.
Please comment if you have any objections or suggestions! When possible I’m also trying to keep elements of the original answer for users who have already been through the course.
======================= -
FORMAT USED
한국 단어/표현
English translation
–> proposed change or discussion
======================== -
=== level 2
난처하다
to be between a rock and a hard placce
-> correct spelling of “place”
=== Level 3
(-과)/(-을) 접하다
to encounter
–> Change to: “to hear about, learn of, first encounter”
(-에) 도전하다
to challenge one’s self
–> I think this should be “oneself” rather than “one’s self”; open to debate! That being said, this isn’t just used with “oneself” eg: “챔피언에게 도전하다”.
=== lvl 5
그리고 마지막으로
and finally, and lastly
–> Capitalize “a” in “and” to indicate that this is the beginning of a sentence and key users to the fact that 그리고 is required.
=== level 14
얼굴이 백지장 같다
to be as white as a blank sheet of paper
–> “to be as white in the face as a blank sheet of paper”. This change will better key users to the fact that 얼굴 is a required word in the response.
=== level 16
600명을 대상으로
600 people
–> This is wrong; but a bit hard to translate as a fragment. It would most likely be used as something like “600 people were targeted in a survey” or “600 people were surveyed” but since this doesn’t specify survey it’s hard to translate. Change to: “600 people were the subject of, 600 people were targeted by”. (note looking for better suggestions!)
인간관계를 바탕으로
based upon human relations
–> Make space between 인간 and 관계 optional. Why: Naver dictionary adds a space between the two words.
=== level 18
(-을) 기울이다
to tilt
–> to devote (oneself) to, concentrate on, to tilt
The book actually lists this twice with two very similar definitions (neither of which indicate tilting). That being said I’m leaving “to tilt” just because that is an alternate meaning of the word and many may have learned it that way already.
비언어적
not linguistic
–> non-verbal, not linguistic
I’m tempted to drop “not linguistic” entirely.
고개를 끄덕이다
to move one’s head up and down slightly
–> “to nod one’s head” is likely a better translation; not sure where “slightly” comes in; it doesn’t show in any naver dict examples. I’m also tempted to add “in agreement” or “in assent” as that seems to show up in 90% of the examples.
=== level 19
(-에) 불과하다
to be no more than, to not surpass
–> I’m considering specifying this as: “to be just/only/merely, to be no more than”
“to be no more than” throws me off as it sounds like a numerical comparison.
=== level 20
-(으)ㄴ/는 법이다
–> the half character ㄴ (which you’d never actually use on its own) and having to type this out bothers me. Looking for alternatives if anyone has suggestions Considering accepting just 법이다 as an OK answer and hope users know the right grammar.
=== level 21
장애
obstacle
–> obstacle, barrier (to) Why: more closely matches naver dictionary and provides more useful context to usage.
활용
to take advantage of, to make good use of
–> This is not a verb, so will remove the infinitive key “to …” and change this to something like “making good use, putting to use, utilizing”
(-에) 물입하다
to immerse oneself in
–> This should be spelled 몰입
(-에) 물입하다
to immerse oneself in
–> A closer translation is “to be immersed in”
비중을 두다
to consider important
–> to put emphasis on, consider important, give weight to
"put" “place” are similar words to 두다 and this closely matches “put emphasis on” in English.
요인
factor, main clause
–> main cause
장애요인
main obstacle
–> split to two words as in the current version of the book (Naver auto corrects this to two words!)