[Course Forum] Russian 1 - 7 by Memrise

So I just finished the last official Russian course. Here is my global feedback for the 7 official courses

Globally I am rather satisfied. I liked the thematic sorting with around 20 words about a topic in each level. Audios are good and videos are helpful. For the negative points:

  • I felt like there were not enough verbs at the beginning. A lot of nouns, but not enough verbs to build sentences with all those nouns. I would have liked to be able to say a little more than мне нравится and мне не нравится at that time.

  • Some basic words are missing. I would have appreciate some additional levels to learn the rest of the family (внук, отец, тётя, дядя…), or other fruits and vegetables (помидор, огурец…) for example

  • At the end, there are some levels with random words. I don’t feel like they are as useful as the other ones.

So thanks for the work you’ve done
Now I have to keep practicing :slight_smile:

1 Like

@macmiller194083

This is where you should post your queries about the course, by the way.

A question from @macmiller194083 for @pasha75

“how am I to know if the correct answer to “orange” will be the fruit, “апельсин” or the color, “оранжевый”?”

He posted it elsewhere, and I don’t know how to move posts, so I am just quoting it.

Thank you so much for your help at redirecting my question.

Thank you for your precious feedback and remarks @fflorian!

Me and my colleague @pasha75 will also treat the 10 points you raised here above as soon as possible!

Best,
Fanny

Thanks Fanny!

Could you also talk about these other problems I encountered with some other words:

  • The remark of @macmiller194083 also holds for the French course: there are two « orange », the fruit and the colour and it is not possible to distinguish them when using the global review

  • The same for « clair », “светлый” for a colour and “ясный” (Russe 5, Level 16) for the sky

  • And also the same for « taille », “рость” (Russe 3, Level 13) and “размер” (Russe 7). For this one I don’t know the difference

EDIT: also

  • « énerver », “разозлить” (Russe 4, Level 6) and “расстроить” (Russe 5, Level 19)

  • « se concentrer », “концентрироваться” (Russe 4, Level 18) and “фокусироваться” (Russe 7, Level 20)

Florian

2 Likes

A user called @daveandalf40 has found this problem in Russian/Italian:

"On Russian 6 level 5 the word слева is translated once as " on the left " and used in a sentence as " on the right “.”

@pasha75 can you look at this, along with the Italian specialist, maybe?

1 Like

Thank you @amanda-norrsken,

Our Italian specialist @Chiara_Ma is looking into this :slight_smile:

Best,
Fanny

1 Like

The issue has been fixed, thank you for flagging it, @amanda-norrsken!

Best,

Chiara

1 Like

Hi @fflorian,

I hope you are well. Me and our Russian specialist @pasha75 have been working through all your comments and questions, as below:

  • успокойся is now translated by calme-toi
  • quartier is now taught as район
  • we are thinking of removing глубокий in a way that wouldn’t disturb the experience of learners, I’ll come back to you on this
  • the literal translation for решение проблем now shows problèmes
  • we have now specified the differences between сувенир and воспоминание, as well as between открывать and выяснить, падать and упасть
  • we have also specified the differences between the double occurrences of orange, clair, taille, énerver, politique and rater
  • we are also working on концентрироваться and фокусироваться and will come back to you when fixed

Thanks again for you remarks and your collaboration, very helpful and constructive as always!

Best,
Fanny

2 Likes

Thank you again!

Since my last post, I encountered some new problems with

  • principal: “главный” and “основной”
  • calme: “тихий” and “спокойный”
  • à gauche: “налево” and “слева”
  • à droite: “направо” and “справа”
  • physique: “физика” (the scientific field) and “физический” (adjective physical)
  • argent: “деньги” (money) and “серебро” (metal)
  • nourriture: “еда” and “пища”

Florian

There are few mistakes at Russisch 1 (Russian for german guys and girls):

If you say just “очень вкусный” it cannot stand alone. It needs a special food etc. in front, or it would be ending with -o, so there more examples in this course, with -o ending and with food in front. So I would purge this one.

Please change the german translation for: какой у тебя номер телефона? - Was ist deine Telefonnummer? is very bad translation, better would be: Wie lautet deine Telefonnummer? Same with: мой номер телефона… would be Meine Telefonnummer lautet…

And one real bad mistake: навынос does not exist! It has to be на вынос, and Mitnehmen as translation is awful! Better make it: (Essen/Getränk) zum Mitnehmen or “to go”, which is known here, too.

As in many other languages german sentences begin with capital letters and end up in full-stops! Same as in russian… Be so kind to change it, too.

Yours Ikhnaton

1 Like

Russian-German Course 4 Mistake in German:
Sie habe nicht mit uns zu Abend gegessen.
Wrong conjugation, correct it has to be: Sie haben nicht mit uns…

Hello. In Russian 3 there are the words быстро and быстрый. In the German translate, for both words is the same German word (schnell) , so I didn’t know, which one the app want’s to hear. If the app means fast (schnell) or faster (schneller). I hope you can help.

Dear @Ikhnaton,
Thank you for your comments. As per “очень вкусный”, we give all adjectives in masuline singular form, so we can’t make an exception for this one.
“Навынос” is an adverb an is written as one word, unlike “на вынос” - a verb with preposition “мы смотрели на вынос флага”.
Hope you find it useful.
Best regards, Pavel

Hi @sfenske42,

thanks for noticing, we have now corrected the translation of it.

@Silberfeder, well spotted! The issue was that one is an adjective, and the other is an adverb and we use the same word for both in German. I’ve added “adjective” and “adverb” respectively to the German translation to make it distinguishable.

Thanks and happy learning!
Linh

Hi,
found an error in translation in course 6 Russion <> German
Russian sentence:
мне кажется, это браслет моей мамы
German:
ich glaube, dass diese Halskette meiner Mutter gehört
The браслет should be replaced by бусы or
in German Halskette by Armband

Thx

Hi,

In the Russian 5 course (Russian for English speakers) there are the words “Risk” and “Risk …” which are pronounced the same, so in hearing exercises this becomes a guess, which is very annoying.

Cheers

Hi @smibne,

thanks for spotting it, I have amended the German translation to say “ich glaube, dass dieses Armband meiner Mutter gehört”.

Thanks again and happy learning!

Best,
Linh

Hi @metalking

You are right, having them as separate items does not really help. Now only one is left. Thank you for reporting this. Happy leaning.

Best,
Pavel