I’m also having the same problem. I can get rid of the accent if it is any other than the starting letter. Now impossible to get any words starting with P or b correct.
This keyboard update needs to be rolled back as it was working fine before.
It does also take longer to type the words as we have to get rid of the accent.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Не думаю, что это хорошая идея сокращать до “В чужой монастырь…”. Приходится объяснять всё выражение целиком.
I found another mistakes in Russian course for Japanese.
Russian 5, level 20
закончить: 終わる–>終える or 終わらせる
“закончить” is a transitive verb.
“終わる” is an intransitive verb.
“終える” or “終わらせる” are transitive verbs.
Russian 5, Level 18
плотностью: 全体邸に–>全体的に
This is a typo.
Russian 2, level13
зависимый: 中毒–>依存している
“зависимый” is an adjective.
“中毒” is a noun.
Russian 1, Level 13
некрасивый いにくい --> 醜い or みにくい
It’s still wrong. Probably it’s a typo.
Thank you for pointing out those awkward translations!
We have made the changes based on what you have told us
You will need to log out and log in again to see all the changes. If the changes are not there even if you re-log in, let us know!
Additionally, below are some of the comments I got from our Russian Specialist about some of the items, if you are interested:)
Thanks!
Russian 5, level 20
закончить: 終わる
This verb can be both transitive and intransitive, so we’ve changed it to include both here.
Russian 2, level13
зависимый: 中毒
You’re right, it should be translated as an adjective in the course. But just for your information, this can also be used as a noun to mean “an addict” in some context.
Using the webapp via Chrome, it appears the keyboard is lacking certain characters. @pasha75 including you here as you seem to be the guy in charge of it, apologies if not.
Russian for French speakers 5, Level 10 : “гола не было!” /
« c’était pas un goal ! ». This doesn’t mean anything in French. I think that first it may be « but » instead of « goal », but even with this change, it wouldn’t be something that we say in French. I don’t understand the context of the sentence in Russian to find the appropriate translation in French
Edit: and maybe also the card “goal” should be translated by « but » instead of « goal ». « Goal » in French means “Goalkeeper”
Thank you for the corrections! I still have some questions for a few other cards.
In Russian 3, « медленнее » is translated by « lentement » (“slowly” in English). Shouldn’t it be « медленно » instead? I’m not sure because I don’t understand if there is a difference between « медленнее » and « помедленнее »
In Russian 3, level 9, « у меня идёт кровь » / « saigner »: Shoudln’t it be « je saigne » instead?
In Russian 4, « хочет ли твоя дочь получить оброзоване »: audio is missing
In Russian 6, level 1, « это мои трусы? » / « c’est mon pantalon ? »: can « трусы » also mean « pantalon » (“trousers” in English) or is it a mistake from an Engish translation?
Thank you again for your valuable comments. We have made amendments whenever necessary. As for « медленнее » and « помедленнее », in fact there’s no real difference - both mean “slower”. We use « помедленнее » when addressing someone, and it usually means “bit slower”, as in the sententence you have in the course.
Also, the missing audio will be recorded soon.
Best of luck. Pasha.