Para los administradores/creadores del curso:
en la primera lección, nivel 6, hay un vídeo que no es tal, sino una imagen (ver captura adjunta), con lo que no se sabe a cuál de las cuatro traducciones propuestas se refiere la persona. Os lo dejo aquí para que lo arregléis. Gracias.
Esa captura corresponde a la primera vez que me ha salido. En la siguiente sí que ha funcionado el vídeo (dice és de Portugal?)
En la segunda lección, nivel 4, me he encontrado el siguiente error que hace caer en un bucle (pues no es posible componer la respuesta correcta y el curso repite continuamente el ejercicio). Adjunto un par de capturas de pantalla con la frase que se pide y las “fichas” de palabras que se tienen para componerla. Como se ve, falta un de. Por otra parte, además de error en rojo porque o bien no escribimos gostaria de o bien uma chávena de chá, también me marca en rojo el favor final, no sé por qué (no hay captura de pantalla de esto).
Gracias por arreglarlo.
Hi Carmen_Beste,
Thanks for the tag!
Unfortunately my Spanish and Portuguese knowledge isn’t that great, but I’ve notified my Spanish and Portuguese speaking colleagues (@angileptol and @IgCostaBR) who will happily take care of this asap.
Have a great weekend,
Lien
Hola @Carmen_Beste:
Gracias por comentar en este foro. Por desgracia no hemos conseguido reproducir el problema. Esa imagen corresponde a un vídeo, en ese caso es el vídeo ¿de dónde eres?. ¿Estás aprendiendo en la web o en el móvil?
Saludos,
Ángela de Memrise
Hola de nuevo, @Carmen_Beste:
Tampoco logramos reproducir este problema, ya que al aprender esta frase sí aparecen todas las palabras para completarla:
¿Sigues teniendo ese problema? ¿En qué plataforma estás aprendiendo? Gracias.
Saludos,
Ángela de Memrise
En el nivel 29 (lección de mobiliario) del curso 3, se ofrecen dos palabras para armario: armário y guarda-fato. No se da ninguna indicación de qué es cada uno y cuando pregunta en español para traducirlo al portugués no se sabe a cuál de las dos se está refiriendo, con lo que se va a probar suerte.
¿Sería posible añadir algún dato más en la descripción para evitar la confusión? Por lo que veo, el guarda-fato(s) es el específico para la ropa (sinónimo de roupeiro), mientras que armário es más genérico.
Gracias.
Hay una errata en el nivel 34 (futuros de los verbos ser y estar) del curso 3: se dice que estará es también para la segunda persona del singular cuando tiene que ser para la tercera, que no está en la lista. Adjunto captura de pantalla para clarificarlo:
Hay una errata en el nivel 35 (A lo mejor…) del curso 3: la persona del verbo no se corresponde entre los idiomas:
Hola, @Carmen_Beste:
Muchas gracias por informarnos de estas erratas, he corregido los errores y también he modificado un poco la definición de armário (ahora: armario; alacena ) y guarda-fatos (ahora: un armario (de ropa)). Gracias de nuevo por ayudarnos a mejorar nuestros cursos.
Saludos,
Ángela
Hola @desxtat
Gracias por el mensaje. ¿Se trata de un error de traducción entre “sala de estar” y “cuarto de baño”? Ahora lo corregimos.
Saludos,
Ángela
Si, la traduction confunde sala de estar con cuarto de baño.
Gracias