[Course Forum] Polish 1-7 by Memrise

Hi @RichardGOatesb1
Thank you for flagging it. It has been corrected. All the best, and good luck with your studies.

Hi, @amanda-norrsken,
Thank you for flaggin the mistake. It has been fixed now.
All the best.

Hi @mikevv,
Thank you for spotting these errors. They have been fixed.
All the best. Pavel

@montgomerry Thank you for reporting these issues, they have been forwarded to the team and we’ll let you know once they’re fixed. Meanwhile, you can get back to having fun with all those amazing languages. :slight_smile:

1 Like

The sound is still missing from for England, Scotland, Ireland, northern Ireland, wales. Also the I’m from…

Hi. I found some inconsistency in Polish-Russian course.
“Польский 7” course:
1 level: “zaraz uderzę w kimono” - “сейчас пойду спать” (I asked native speakers)
2 level: “dumny” - “гордый”, “być dumnym z …” - “гордиться (кем-то)”, “ćwiczyć” - “практиковать, тренироваться”

Hello! There are some mistakes in the Polish-Russian course.
I’ll give you some examples in Russian:
“racja” это существительное и поэтому правильным переводом будет тоже существительное “правда”, “правильность”, “разумность”.

“taki” - это прилагательное и правильный перевод: “такой”

“Panstwo” - перевод “Вы” конечно не ошибка, но чтобы отличать от “Pan” и “Pani” я бы поставил перевод “вы (мн.)”

“nie ma sprawy” - это идиома “не проблема”, “без проблем”, “не за что” (в ответ на “спасибо”)
Например “Oczywiście, nie ma sprawy” - “Конечно, без проблем” или “Конечно, не вопрос”

“Głowny” - это без вариантов “главный”, а никак не “второе”. “Второе” - это “drugie”
Если имеется в виду русское выражение “второе” в плане блюда (“Что будете на второе?”), то перевода “danie głowne” будет достаточно.
“szklanka” - это вообще “стакан” и чаще уж “стакан воды” чем молока

image
Здесь совсем неправильно. Ważny i nieważny - “важный” и “неважный”. А nieważne - “не важно”.
“Это не важно” переводится как “To nieważne!”
I will not write about other mistakes, because I hope that you have a special employee who is paid for this work. On the contrary, I paid for your service and expect that not I will teach you the language, but you will me.
Please, correct the courses! Thanks in advance.

Hello, one more mistake in Polish-Russin Course 4:
image
“oni upiekli” to aspekt dokonany (perfect, совершенная форма)
Thus, proper translation will be “они испекли”

One more questionable translation in Polish-Russian course:
image
“stawiać” - это “ставить”, “возводить”. С натягом можно перевести как “класть” в контексте “Класть книжку на полку” (Stawiam książkę na półce.), но тут по-русски мы скорее тоже скажем “Я ставлю книжку на полку”)
Да, я нашёл идиоматическое выражение Stawiam nastepną kolejkę. ― The next round is on me. - “Я проставляюсь”, но выносить этот разговорный лингвистический нюанс в учебник для начинающих - мне кажется совершенно некорректным. Надо в таком случае давать все выражение целиком. Вообще, конечно, я расстроен - платное приложение, довольно популярное, а в официальном курсе столько неточностей, неоднозначностей и ошибок!

I have a question about Polish 3, course 3. The course introduces obiad as dinner and lunch as lunch, but I’ve seen obiad as lunch before and kolacja as dinner. Why is it the way it is in the course? Is this a case of the course being in British English only, even though I’ve selected US English as my language, since I’ve heard that the British sometimes call lunch dinner and dinner supper?

В курсе Польский 6 Level 21 - Кто это сделал? - Польский 6 - Memrise в фразе “mój portfel został skradziony przez jakąś starą kobietę” озвучка у мужской версии голоса не полностью совпадает с текстом (в слове skradziony).

In course Polish6 from russian in phrase “mój portfel został skradziony przez jakąś starą kobietę” men voice is not totaly correct. It says something different instead of the word “skradziony”.