Just fixing typos when you see them. I’ve added you. You have an ‘edit course’ button on this course now.
Cool, thx.
I changed the translation for ‘animals’ from zviřata to zvířata (which it should be according to wiktionary: https://cs.wiktionary.org/wiki/zvíře ) but someone reversed the change??
Hi There - I’m not sure who changed it (we don’t have tracking), but your version is correct.
Ok, thanks. I’ve changed it back to zvířata. If it gets overwritten again I’ll just set it to ignore
Hi! Nice course.
In Level 23, there are several conjugations of běžet, all listing it as perfective (and thus using “future” translations). However, it is classified as imperfective (by the Leda Velký Slovník and Lingea)
In the bonus level 68 for akuzativ, there is a “jeho”, but I don’t think that is correct?
Thanks for the course:)
Hi, was enjoying the course until I got to the verbs every day. I need to now enter the verb, then sometimes something else in the brackets as well as (imp.). It’s also inconsistent of whether I enter the …im part.
You don’t have to enter the stuff that shows within brackets - it’s optional. The thing is that the automatism won’t work in these cases. But you can just tap on Continue when you have entered your solution, i.e. the stuff before or after the brackets!
Ah, brilliant, thank you!
Hello, first of all thanks for this course.
I’ve just started it and here is my feedback so far:
- [L1 - greetings] some words/phrases start in uppercase, wouldn’t be better to follow a common standard with the starting letter in lowercase?
- [L1 - greetings] questions need the question mark for working with the auto-detect, wouldn’t be better to give precedence to the answer without question mark?
- [L1 - greetings] some questions need the double quotes for working with the auto-detect, wouldn’t be better to give precedence to the shortest accepted answer without double quotes (and question mark)?
- [L1 - international words] I read your comments about the questions with “jdu” in brackets, anyway wouldn’t it better to accept the answer without brackets for the sake of auto-detect?
- “(jdu) na mítink (akuzativ)” corresponds to “(I go) to a meeting (mí-) (accusative)”, what does “(mí-)” stand for? If it’s a hint I’d suggest to remove it.
- “kakao” is present in both [L1 - international words] and [L1 - Food and drinks (1)].
I hope this helps.
Is anybody taking care of this course?
Hi,
In the level 31 there is a little mistake for “mít migrénu” for which the translation should be “to have a migraine”:
I still write here hoping somebody will read the last comments…
- Typo in “zaplatite dohromady nebo každý zvlášť?” which should be “zaplatíte”
- Typo in “specialita šefkuchaře” which should be “šéfkuchaře”
Hi,
Thanks for creating this course. I noticed one issue that I suggest you fix. The phrase “where are you from” occurs both in level 1 and 3 with one formal and one informal Czech translation (odkud jsi/jste). When reviewing it impossible to know if I should type the formal or informal version. Can you please mark the English text with (formal/informal) as you have done else where.
Cheers
Nils
Hi Nils,
It’s fixed. You may have to either log out and back in or redownload the course for it to show up properly for you. Cheers.
Hi again,
I’m currently working on level 23 and I noticed that one of the verbs is not translated correctly. The verb run is specified in future tense in English while it is in present tense in Czech. “běžím” should be translated as “I am running” rather than “I will run” and the same goes for the rest of the cases. It would be nice if you could fix this. Thanks in advance.
Cheers,
Nils
Hi Nils,
Interesting question. Perhaps someone else can chime in here as well. While I’m not a Czech native nor Czech teacher, from what I recall in the Czech step by step book, Lida Hola typically translated or used perfect (vs. imperfect) verbs in the future tense. While it can be used in the present tense depending on the situation, that’s a little more advanced than what’s covered in this unofficial memrise course.
For most people learning this course, they’ll be in the “A0 to A2” range in terms of language proficiency, as such I’d propose to leave these translations as is. But if there is a strong reaction from the community, I’d be happy to open up access to another contributor to have them adjust it.
Hi Billy,
I’m not a Czech native either but my wife is and I checked with her before posting. The way it’s formulated in Czech she said it should be translated with present tense in English.
To form future tense in Czech one either has to conjugate the verb or add the future tense of “to be” with the infinitive of the verb as explained here.
Cheers,
Nils
Hi Billy,
Thank you for a wonderful course, I really enjoy it.
I also wanted to report the issue with běžet but found an earlier comment:
And unrelated to that:
I’d like to make a copy of your course but for Czech-Russian as my wife is not comfortable with English. May I use your levels/audio and fill in Russian translations?
The above typos are fixed now.