Is this course being maintained? I have some suggestions on some ambiguities in definitions as well as some alternate kanji/okurigana spellings.
could you provide a link amd the author of that course… this way it’ll be easier to find it and better chance to get an answer
Hi, thanks for the reply.
Here is the course link.
The author of the course is skitch_84
https://www.memrise.com/user/skitch_84/courses/teaching/.
Here are some suggestions. The keyword is on the left, the center is the English translation, and the right is my suggestion or question.
* 削減 reduction, cut, curtailment **(not 縮小)**
* 労る is acceptable **also 労わる?**
* 縮小 reduction, cut **(not 削減)**
* 構築 construction, development **(not 建○)**
* 源 source, origin **(one kanji)**
* 改修 repair of roads **(not ○良・○善)**
* 帯る **also 帯びる?**
* 労わる **also 労る?**
* 怖がる fear; be afraid; be scared **(v5r, not 危ぶむ)**
* 変える (v1, vt) to exchange, to interchange…
* 競う to compete (not 争う)
* 感じる to touch; to feel; to mention; to refer (v1, vi)
* 足る be sufficient; be enough **(v5r, vt, not ○りる)**
* 発展 development, growth **(not ○進)**
* 生ずる to produce; to cause; to arise **(vz)**
* 達する to reach; to get to **(vs-s, not 及ぶ)**
* そっぽを向く also **外方を向く?**
* 虫食い moth hole also **虫喰い?**
* 指令 **is 司令 ok?**
* 見通し **(not ○込み)**
* 取り返し**(not 復興)**
* 手答え response…feedback **(not 反応)**
* 手順 process (not 過程)
* 試し trial test **(1 kanji, not ○行)**
* 断言 assertion or declaration **(not 宣○)**
* 促進 promoting, facilitating **(not 振興)**
Thanks for all of the suggestions, it made it easier to study for me!
For 推移 it might be better to include some additional definitions seeing as “transition; change” doesn’t fully encompass how its meaning.
推移 transition; change to remain, to continue (~する)
In my experience, transition or change when 推移 is used as a noun is serviceable, but when used as a verb it tends to be closer to “a continuing trend” or “an unchanging situation”.
I just discovered this course today. Its intro said that I should check the course forum page. I assume this is the page? Either way, it’s a great course and I hope the creator is still active!
Not sure if this is the official page, but コマーシャル for commercial is probably not the best way to go. I’ve never heard a commercial called that in Japan. Counting Google hits on that:
“CM” 3,720,000,000 – all in Japanese, mind you!
“宣伝” 124,000,000
“コマーシャル” 15,500,000 - 18,500 = 15,481,500 – but there are so many unrelated terms that include this word too!
“シーエム” 4,060,000
“シー・エム” 1,330,000 – seems to be used only in proper names
“コマーシャルメッセージ” 18,500