level 3 introduces さようなら - auf Wiedersehen/Tschüss, and the other lil words presented in level one in Romaji. -however, when prompted with “auf Wiedersehen/Tschüss!”, I have both answers, romaji plus hiragana, among options… psychic ability required…
how can I know if you want me to type hiragana or romaji??? every time when I give “bis später” (til later) in hiragana, I am marked wrong…
psychic ability is required also when prompted with さようなら and presented with two “auf Wiedersehen; tschüss” in the answer. One of them is right, one wrong, which is which, one cannot know
Thanks for your comment. I’m assuming you’re talking about Japanese 1 level 1. Level 1 is supposed to be answered in romaji because it’s a transliteration level, however I have changed it so that it will also accept both hiragana and romaji as correct answers.
The German version of “Japanisch 1” has two versions for “wie geht’s?” (“how’s it going?”) in level 6. One is ちょうしはどう?, the other is どう. When I’m asked to translate “wie geht’s?”, how am I supposed to know which one Memrise wants? I’d assume どう is more casual than ちょうしはどう?, so maybe a distinction like “wie geht’s (informell)” and “wie geht’s (höflich)” would be a good idea.
There’s another problem, I’m afraid @MarikoMiz. The “Japanisch 1” course has several words or phrases in romajii as well as in kana, for example “matane” and 「またね」. When repeating, it only asks for the “Japanisch” of “bis später”. So, in most cases, both the romani and kana versions are accepted. But that doesn’t work with (again ) “wie geht’s”. Multiple times, I have been asked for the “Japanisch” of “wie geht’s”, answered 「ちょうしはどう?」 and been corrected that the correct answer is “choushi wa dou”.
kind of the same problem as above with これ and この as well es それ and その and furthermore あれ and あの. each pair has the same translation without a hint if it is used as noun (~れ) or additional before a noun (~の). Also a better distinction between これ and それ would be good. as far as i could find out, the first one means close to the speaker, the second one close to the the person who listens. same goes for the other words.
@learninglearning Those are sometimes called the “こそあど words”, because the variations start with those syllables:
ここ - a location close® to the speaker, therefore "here"
そこ - a location close® to the listener, therefore "there"
あこ - a location away from both the speaker and the listener, something like "over there"
どこ - to ask a question, therefore “where”
The same principle is used with words for several grammatical functions, for example
これ - something close® to the speaker, therefore "this"
それ - something close® to the listener, therefore "that"
あれ - something away from both the speaker and the listener, something like "that over there"
どれ - to ask a question, therefore “which (of those)”
or
こう - something like "in this way"
そう - something like "in that way"
ああ (instead of あう) - something like "in some other way"
どう - something like “in what way” or “how”
I haven’t reached them in this course, but I honestly have no good idea how to express the different concepts in one word each. In English, there’s the distinction between “this” and “that” that follows a similar concept. In German, one probably has to work with brackets extensively, like “das (näher bei mir)”, “das (näher bei Dir)” or something like that.
In German there are the words “das, dies/dieses, jenes”, which are used accordingly in the translation of “これ” and ”それ". But in my opinion, these words don’t have this strong connotation about the position of a thing relative to the speaker and the listener. So something more clarifying like it’s done with “あれ” (weit weg/far away) would maybe ease the learning process. At least to me the connotation of the Japanese words was not clear before I looked it up, but maybe that’s just me.
The Japanese word pairs “これ” and “この” as well as “それ” and “その” have the same translation in the German course in each case. So if the German words are presented, one can only guess if the pronouns “これ” / “それ” or the words acting like adjectives “この” / “その” are questioned. Maybe a hint in parenthesis could clarify this.
Quick question:
In the German Japanisch 1 course, why is there no ”あなたの" in the japanese translation of the phrase “Hast du Hunger?/Are you hungry?”?
Looks like “おなかがすいていますか” is enough here. Is it because it’s a question? So I can say this to a single person as well as to a bunch of people?
Is “あなたのおなかがすいていますか” wrong or unnatural, or is it just more specific?