Ich weiß, dass ich Tippfehler in den Kursen habe
Zum Ausbessern benötige ich die Kursnummer, sonst finde ich das Wort nicht.
Danke für das Melden, auch wenn es umständlich ist.
molte grazie Ang
Ich weiß, dass ich Tippfehler in den Kursen habe
Zum Ausbessern benötige ich die Kursnummer, sonst finde ich das Wort nicht.
Danke für das Melden, auch wenn es umständlich ist.
molte grazie Ang
Danke , ich habe es ausgebessert.
memrise hat vor einiger Zeit die Trennung von Synonymen von , auf ; geändert und ich habe fast alles ausgebessert, aber einiges übersieht man doch, also danke für das Melden!
grazie e ciao
Ang
Danke für den sehr schönen Kurs. Ein fehlender Akzent in Italienisch 1 (611-620) ist mir hier aufgefallen:
Domani fara bello
soll wahrscheinlich
domani farà bello
heißen.
Im ersten Teil Italienisch 1 heißt Mädchenname “nome da ragazza”, das “da” fand ich erstaunlich und in allen zu Rate gezogenen Wörterbüchern heißt es auch “nome di ragazza”, nur im amtsitalienisch heißt es “cognome da ragazza”, aber dann eben auch mit cognome und nicht nome. Könnte das “da” (statt “di”) ein Fehlerchen sein?
Danke, ist ausgebessert!
nome di ragazza bedeutet weiblicher Vorname
nome oder cognome da ragazza ist der Mädchenname einer verheirateten Frau
Ich habe auch noch cognome da nubile gefunden und es ergänzt
Vielen Danke für die Hinweise
Danke, so ein schöner Kurs und dann auch noch mit Bearbeitung der Hinweise! Ich bin entzückt.
Grazie mille!
Hi Ang,
In Italienisch 1 für Fortgeschrittene gehören m.E. folgende zwei Einträge noch ausgebessert:
772 Muttersprache madrelingua (lingua madre sollte hier allenfalls alternativ möglich sein!)
866 das bedeutet dass; das heißt das -> In der Alternative(!) cioè ist Akzent auf e falsch gesetzt!
Grazie in anticipo!
Danke für die Hilfe, sehr aufmerksam!
Ciao Ang
ich weiss nicht, ob ich dir kleine Fehler überhaupt melden soll. Du
investierst ja ohnehin schon eine Riesenzeit in den Kurs. Ich kann - und
die andern Lernenden können auch - gut mit vorhandenen kleinen Fehlern
leben! Das heisst: Ich will dich ja nicht stressen mit so kleinen
Korrekturhinweisen. Aber ich bin unter anderem auch Lehrer - und dann
kriegst du das mit den Korrekturen nicht mehr weg…
Hier einige Rückmeldungen von mir - du kannst sie ja auch vergessen.
Eine Bitte: teile mir doch gelegentlich mit, ob ich dir allfällige
Fehler oder Ideen melden oder einfach ignorieren soll…
Alle folgende Korrekturen oder Vorschläge sind in “Kurs Italienisch 3
für Fortgeschrittene”:
legume - Hülsenfrüchte. => Genau genommen ist il legume - die
Hülsenfrucht (EZ); i legumi - die Hülsenfrüchte (MZ). Deinen Zusatz des
Artikels bei indifferenten Substantiven auf “e” finde ich übrigens sehr
hilfreich beim Lernen. Daher käme hier bei legume wohl auch ein Artikel.
Da ich den Artikel nicht wusste, habe ich nachgesehen und dies auch erst
dann entdeckt.
pedagogico; pedagogico => hier ist 2x die männliche Form aufgeführt
German:pädagogisch
esatto! => hier ist nur die männliche Form aufgeführt. Ist ja nicht
tragisch, aber wenn ich als Lösung “esatto; esatta” eingebe, wird das
falsch bewertet. Und da du sonst immer die männliche und weibiliche Form
aufführst, ist dies her für die Lernenden eine schwierige Ausnahme.
corretto preciso accurato
German: genau richtig! stimmt! exakt
fare (dare) l’esame di maturità
German: das Abitur machen (ablegen) => genaue Übersetzung wäre: die
Abitur_prüfung_ machen (ablegen).
Wenn ich german lese: “das Abitur machen (ablegen)” übersetze ich
jedesmal falsch, weil ich übersetze: fare la maturità (was aus meiner
Sicht eigentlich richtig wäre…)
Vigna und vigneto sind 2x als Lernbegriff aufgeführt:
c’e di peggio => ist im Original ohne Akzent und bedeutet somit “und”
=> bitte mit accento grave zu “è” ergänzen
German: es gibt Schlimmeres
appiccicoso; appicicosa => Tippfehler: bei der weiblichen Form hat es
nur ein “c”, müsste aber richtig heissen: appic*c*icosa
vischioso colloso fastidioso noioso importuno invadente
German: klebrig; lästig, aufdringlich
peggio di così non puo andare => Tippfehler: puo mit accento grave
ergänzen
German: schlechter kann’s nicht werden!
per scritto; in scritto
German: schriftlich => bei “schriftlich” als Adjektiv könnte man
zusätzlich die italienische Form “scritto; scritta” (ohne per oder in)
gelten lassen*
Ciao web_6598,
ich würde es sehr schätzen, wenn du diese Fehler zum Nutzen aller Kursteilnehmer weiterhin melden würdest!!! Denn ich bin immer am optimieren.
Ja es kostet Zeit, weil die Korrekturen alle einzeln in separaten Feldern eingetragen werden müssen und jeder Kurs eine eigene Datenbank hat. Früher konnte man die Datenbanken aller eigenen Kursen kombinieren, da war es einfacher die Wörter zu finden - einige davon waren im Kurs 4 ;).
Ich habe die meisten Anregungen integriert und statt “per scritto” nehme ich nur die noch scritto; scritta.
Bei einigen Wörtern möchte ich meine Italienischlehrerin befragen: legume/legumi; esatto! - ob es das als Ausruf auch weiblich gibt!
Danke für die Tipps
ciao web,
il legume; i legumi hab ich korrigiert
esatto! als Zustimmung wird fast ausschließlich in männlicher Form verwendet.
Danke für die Mitarbeit und ich erwarte die nächsten Vorschläge
Ang
Hallo
Super Arbeit die du da machst. Vielen Dank.
Ich mache gerade deine Kurse ‘Italienisch fuer Fortgeschrittene’. Darf man wissen was fuer ein Wortschatz, Buch etc dem zugrunde liegt?
Vielen Dank
Danke!
Ich habe den Wortschatz nicht aus einem Buch, sondern aus vielen Büchern, Kursen, Italienaufenthalten, Zeitungen … also eine Sammlung. Die Überarbeitung mit Synonymen mache ich mit pons.com
Ich hoffe, dass die Umstellung auf Decks klappt und alle wie bisher weiterlernen können.
Ciao Ang
hier einige Vorschläge zur Überprüfung für dich:
Ital. 1 für Fortgeschrittene:
sbagliato / sbagliata = sonst immer getrennt mit ; hier mit / => ist bei Wiederholungen verwirrend. Einheitlichkeit mit ; scheint mir besser.
A domani! Bis morgen! => A ist gross, sonst beginnt alles klein. Gross A macht hier keinen Sinn.
Anfang/Ende März = all’inizio (alla fine) di marzo => beim deutschen Text käme ich nie darauf, das "alla fine"in der Antwort in Klammern zu setzen!
Eine bessere Schreibweise wäre auf jeden Fall eine einheitliche wie z.B. Anfang (Ende) März Klammer anstelle / oder: Anfang/Ende März = all’inizio/alla fine di marzo
am ersten/zweiten März = Il primo (di) marzo, il due (di) marzo=> hier ebenfalls eine uneinheitliche Darstellung, nun mit Komma abgetrennt und ohne Klammern oder /
Ital. 2 für Fortgeschrittene:
il lampo; il fulmine = fett und gross. Beide Begriffe => bringt so nichts! Entweder “il lampo” oder “il fulmine”
il lampo il fulmine = darunter klein die gleichen Begriffe
Ital. 3 für Fortgeschrittene:
l mar baltico die Ostsee = hier “mar” klein, abgekürzt
il Mare Mediterraneo das Mittelmeer = hier “Mare” gross geschrieben, nicht abgekürzt.
=> könntest du bitte die Schreibweise vereinheitlichen, das gibt nur unnötige Fehler (gross geschrieben, ist üblicher, nicht abgekürzt = wäre mein Vorschlag)
Ital. 4 für Fortgeschrittene:
auf jdn zählen, auf etw zählen Lösung: “contare su qc; contare su qn” (Da deutsch zuerst jdn. steht und dann etw. wäre es richtig, diese Reihnenfolge im italienisch beizubehalten und nicht
umzukehren in qc, dann qn.
Ital. 5 für Fortgeschrittene:
e meglio così( meglio cosi) = ist besser so!=> Bei e müsste è sein, als Verbform “es ist”
Grazie e cari saluti
Danke für die Infos. Ich konnte längere Zeit nicht an den PC und in der App kann ich nichts bearbeiten, deshalb hat es etwas länger gedauert. Die Angaben mit den Kursnummern waren perfekt und deshalb in der Datenbank schnell auffindbar.
ad 1
sbagliato; sbagliata wurde schon vor längerer Zeit angepasst!? Vielleicht App neu herunterladen, erst dann werden die Überarbeitungen sichtbar.
A domani! ist ein ganzer Satz, deshalb groß, aber kleingeschrieben wird ja auch akzeptiert.
jetzt: all’inizio di marzo; alla fine di marzo
jetzt: il primo (di) marzo; il due (di) marzo wird mit oder ohne “di” akzeptiert
ad 2
il lampo; il fulmine - der Blitz (am Himmel); der Blitzschlag (auf Erde) - wo ist das Problem? Bei mir ist nichts fett oder groß.
ad 3
jetzt: il Mar Baltico - hier wird Mar abgekürzt verwendet, im Gegensatz zu Mare Mediterraneo und Mare del Nord, Sprachen sind nicht logisch Aber Groß- bzw Kleinschreibung hat beim Eintippen keine Auswirkung.
ad 4
jetzt: contare su qn; contare su qc
ad 5
jetzt; è meglio così
Tante grazie per il tuo aiuto! Alla prossima volta!
Italienisch 1 für Fortgeschrittene:
da capo a piedi
hat zwischen den beiden Wörtern capo und a zwei Leerstellen statt nur einer, sodass korrekte Antworten (mit nur einer Leerstelle ebenda!) nicht schon beim Eintippen als richtig erkannt werden!
danke! Habe die Leerstelle herausgenommen.
Vielen Dank, das war echt prompt und funktioniert jetzt tadellos!
Ich muss sagen, dass obiger Kurs nach allem, was ich bis jetzt gesehen habe, bemerkenswert fehlerfrei ist, was man leider von den “offiziellen” Memrise-Kursen in Italienisch nicht sagen kann. Alle Fehler, sofern man sie überhaupt als solche bezeichnen kann, sind so wie der obige, oder auch
che ora è ; che ore sono
wo sich überflüssige Leerstellen eingeschlichen haben, was zunächst einen kurzen Schock beim Eintippen auslöst, da man glaubt, etwas falsch gemacht zu haben.
In diese Kategorie fallen auch die Satzzeichen am Ende einer Phrase, welche im deutschen Text oft gesetzt sind, in der italienischen Übersetzung meist nicht, gelegentlich aber doch, was dann immer etwas überraschend kommt. Man könnte sich hier eine einheitliche Regelung überlegen, aber vermutlich ist es den Aufwand nicht wert.
Nochmals also danke und wenn ich auf “echte” Fehler stoße, werde ich sie sammeln und melde mich dann wieder!
Ciao Ang
hier mal einige Korrekturvorschläge. Du hast ja selbst in den vergangenen Monaten wiederum viel korrigiert und auch verbessert. Danke!
Korrekturvorschläge “Kurs Italienisch 2 für Fortgeschrittene”:
Du hast an manchen Stellen die Tendenz, nun zu detailliert zu werden. Zwei Beispiele:
scendere a valle (f)
definition
ins Tal hinabsteigen, zu Tal fahren, bergab gehen
Valle ist weiblich - aber das muss doch bei dieser Übersetzung nicht noch stehen! Jedesmal wenn ich “scendere a valle” eingebe und es nicht als richtig erscheint, überprüfe ich mit “Variationen” wie “scendere in valle” - weil ich als Benutzer doch nicht an dieses (f) denke bei der Übersetzung.
Oder dieses Beispiel:
alla Sua (tua/vostra) salute!
salute cin cin
definition
auf Ihr (dein/euer) Wohl! Prosit!
mit Sua (tua/vostra). Auf diesem Niveau kennen die Lernenden diese Unterschiede. Oder dann füge sie als Kommentar an. Bitte einfach nicht noch ausführlicher werden!!
Korrekturvorschläge “Kurs Italienisch 5 für Fortgeschrittene”:
in bocca al lupo ( crepi!) <= (kein Leerschlag zwischen Klammer und crepi! => ergibt sonst für Lernende keine automatisch richtige Antwort
Hals- und Beinbruch! viel Glück! (danke!)
il divisa=> bitte korrigieren: heisst: la divisa => gender: f
l’uniforme (f)
German
die Uniform
gender m
Cari saluti und danke nochmals für deine Arbeit, ich lerne viel an Wortschatzerweiterung mit diesem Kurs!
web_6598