As Alanh says, this is not a bug but a restricted feature. So I think as it refers to the Italian course - and you have mentioned BeaTrisy - it might as well stay here. Hope you agree.
When doing a review with audio on Italian 3 two problems come up:
1, When the word is “il Paese” is given, you get both choices of town and country. Since it is the same word for both, you have a 50% chance of guessing the right one.
When “è possibile” is given, three choices come up: “è possibile”, “è possibile?”, and “è possibile…?”. There is no way of knowing which one the app wants.
Italien 2 Level 12
il portafoglio <=> le portefeuille (instead of ‘portafogli’)
Italien 3 niveau 11
questa è un’emergenza <=> c’est une urgence (instead of ‘urgense’)
Italien 3 niveau 27
i saldi <=> les soldes (instead of ‘soldes’)
Italien 5 niveau 8
pescare <=> pêcher (instead of ‘pêché’)
Italien 4 Level 7
dovremmo raccontargli della discussione? <=> est-ce qu’on devrait leur raconter la discussion ? (‘discussion’ instead of ‘discute’)
Italien 5 Level 14
contrariato <=> contrarié;déçu;mécontent (instead of ‘déçu’)
‘déçu’ without context would be translated by ‘deluso’ (In my humble opinion !)
Italien 6 Level 4
penso che questo braccialetto sia di mia mamma <=> je pense que ce bracelet est à ma mère (‘bracelet’ instead of ‘bracelent’)
Italian 6 Level 8
l’ordine pubblico <=> l’ordre public (instead of ‘ordine pubblico’)
Thank you for spotting those typos! Me and my colleague @Chiara_Ma have corrected urgence, les soldes, pêché, dispute, bracelet and contrarié
Both il portafoglio and il portafogli are correct and equally used, it’s more a matter of preference We will also change into l’ordine pubblico but first we have to record the audio file again to match it with the content. We will do so asap.
Here is some more:
Italian 5 Level 9 (For french)
il fallo <=> la faute (sports) instead of ‘la faute (spors)’
la partita <=> le match instead of ‘le match du siècle’
Italian 6 Level 16
per tutta la vita ho desiderato diventare uno scrittore famoso <=> toute ma vie j’ai voulu devenir un musicien célèbre (‘musicista’ instead of ‘scrittore’ or ‘écrivain’ instead of ‘musicien’)
ho sempre sognato di diventare un giocatore professionista di golf <=> j’ai toujours rêvé de devenir un joueur de gold professionnel (golf instead of ‘gold’)
Hi! I am new to memrise and I am only on Italian 1. I have completed launchpad and I Come In Peace but the app isn’t letting go to the next level(Being Human). Do I need the year subscription to go to this next level?
Ошибка в курсе Итальянский 4 с русского в 3 уровне “per due mesi” переводится как “(на) три месяца”, а правильно будет "(на) 2 месяца, ошибка в 4 уровне “ho studiato in Giappone per due mesi” - “я учился в Японии три месяца”, правильно будет “я учился в Японии два месяца”.
Another typo in Italian 5 Level 1
solitamente andiamo all’estero in inverno <=> d’habitude nous allons à l’étranger en hiver (“d’habitude” instead of “d’habitue”)
Hello there
I‘m almost through with italian 2.
I really like memrise, but something annoys very much, namely „learn with locals“.
There are always the same words.
It would be wonderful when the words, I just learned are repeated in „learn with locals“.
Best regards
Christian
Hi, I’m currently doing the 3rd Dutch -> Italian course, and I’m running into the following problem:
Both the words lento and lentamente are translated to the Dutch langzaam. Often in multiple choice question I’m presented with langzaam as an answer twice, one of which will be “wrong”.
The reverse problem occurs the other way around with il pease and il Paese. In test where one of these words are spoken out loud it’s impossible to know which one is meant. Or do they differ slightly in intonation?