[Course Forum] Italiaans 1-5 (Italian for Dutch speakers) by Memrise

Official Memrise-created Italian courses for Dutch speakers:

we woonden in Amerika, maar we we verhuisden

Typo in italian 5 (for dutch)

(By the way: Memrise is fun and great value for money, thatā€™s why I like to contribute in improving it)

3 Likes

Hi @pepijnvandeport,

Thanks for letting us know.
My Dutch colleague @MerlijnB will look into it asap.

1 Like

no hurry 8,9,10 (in order to have more than 10 characters ;-))

Weā€™re sorry, but your email message to [ā€œ[email protected]ā€] (titled Re: [Memrise] [Language Quarters/Italian] [Course Forum] Italiaans 1-5 (Italian for Dutch speakers) by Memrise) didnā€™t work.

Reason:

Body is too short (minimum is 10 characters)

If you can correct the problem, please try again.

Hi Pepijn,

Thanks for letting us know, itā€™s fixed now!

Best,

Merlijn

1 Like

improvvisamente mi sono molto spaventato

is translated as ā€œplotseling werd ik erg bangā€ (past tense)

I would expect

improvvisamente mi ero molto spaventato

or

ā€œplotseling ben ik erg bangā€ (present)

where do I go wrong?

in Memrise italian 5 (dutch):

se is consequently translated as of

should be (according to Collins dictionary)

als

or
indien
ingeval
wanneer

Hi, Iā€™m currently doing the 3rd Dutch -> Italian course, and Iā€™m running into the following problem:
Both the words lento and lentamente are translated to the Dutch langzaam. Often in multiple choice question Iā€™m presented with langzaam as an answer twice, one of which will be ā€œwrongā€.

The reverse problem occurs the other way around with il pease and il Paese. In test where one of these words are spoken out loud itā€™s impossible to know which one is meant. Or do they differ slightly in intonation?

Hi there,

I found a translation error, well better a typo :wink:
7,7 ā€˜la scatolaā€™ is not ā€˜de boosā€™, but ā€˜de doosā€™ (typo)
boos in Dutch is not a noun, but an adjective meaning angry