Official Memrise-created Italian courses for Dutch speakers:
we woonden in Amerika, maar we we verhuisden
Typo in italian 5 (for dutch)
(By the way: Memrise is fun and great value for money, thatās why I like to contribute in improving it)
Hi @pepijnvandeport,
Thanks for letting us know.
My Dutch colleague @MerlijnB will look into it asap.
no hurry 8,9,10 (in order to have more than 10 characters ;-))
Weāre sorry, but your email message to [ā[email protected]ā] (titled Re: [Memrise] [Language Quarters/Italian] [Course Forum] Italiaans 1-5 (Italian for Dutch speakers) by Memrise) didnāt work.
Reason:
Body is too short (minimum is 10 characters)
If you can correct the problem, please try again.
Hi Pepijn,
Thanks for letting us know, itās fixed now!
Best,
Merlijn
improvvisamente mi sono molto spaventato
is translated as āplotseling werd ik erg bangā (past tense)
I would expect
improvvisamente mi ero molto spaventato
or
āplotseling ben ik erg bangā (present)
where do I go wrong?
in Memrise italian 5 (dutch):
se is consequently translated as of
should be (according to Collins dictionary)
als
or
indien
ingeval
wanneer
Hi, Iām currently doing the 3rd Dutch -> Italian course, and Iām running into the following problem:
Both the words lento and lentamente are translated to the Dutch langzaam. Often in multiple choice question Iām presented with langzaam as an answer twice, one of which will be āwrongā.
The reverse problem occurs the other way around with il pease and il Paese. In test where one of these words are spoken out loud itās impossible to know which one is meant. Or do they differ slightly in intonation?
Hi there,
I found a translation error, well better a typo
7,7 āla scatolaā is not āde boosā, but āde doosā (typo)
boos in Dutch is not a noun, but an adjective meaning angry