Small issue, but still annoying since I’ve run into it three now.
妈妈 and 妈 are both translated to mother. The quiz sometimes tells me to translate mother and then offers me both of these as choices. Is there any way to choose the correct answer regularly in this scenario?
Edit:
There are also words with double meanings:
觉 is translated as “to sleep” first, but then later also as “to feel.” Both are correct, but it becomes a problem when you’re reviewing and not sure which one you’re supposed to enter.
重 ends up running into the same thing. It is translated as “to repeat” and also as “heavy.”
I’m not sure how you’re supposed to address an issue like this. Any option for multiple response?
The word 喂 is translated early on as “hello” but the pinyin is “wei4.” 喂 pronounced as wei4 is actually “to feed.” To my knowledge the two aren’t interchangeable. 喂 as “hello” should be “wei2.”
昨天 and 昨 are both translated to yesterday. Same issue here.
Just realized there’s also phonetic ambiguity. I was asked to find the character pronounced “ta1” and it gave me both the characters 他 and 她 which are both pronounced that way.
Edit2:
Sorry, I’ll start listing which section these belong to to better locate and correct the issue.
Words 126-150
先生 I think is better pronounced “xian1 sheng5” instead of “xian1 sheng1.”
Words 151-175
桌子 and 桌 create the same problem as originally explained with 妈妈 and 妈. 桌子 is translated to table. 桌 as well. Later, if you’re tasked with translating “table” into Chinese and offered both as choices, you have a 50/50 chance of getting it right through no fault of your own.
Words 176-200
校 is actually dual-accepting. This could be one way of fixing some of these double meaning words. It is translated as “school” and “to check” with two different pronunciations. It accepts either translation as an answer. Although I could still see an issue if you’re given 学校 and 校 as possible answers for a translation of “school.” I didn’t actually get posed this question though.
Words 226-250
朋, 友, and 朋友 are all translated as “friend.” I didn’t run into any problems with the single 友, but I was asked to choose a translations for “friend” where 朋 and 朋友 were both available as answers. It would have been terrible if all three were offered.
平 means something closer to “level” or “even” or “flat.” I can’t find a source that defines it as “to weigh” and think one of the first three would be a closer translation.
苹果 and 苹
系 means both “to fasten” and “department.” Causes trouble in reviews.
老师 and 师 both meaning teacher could potentially cause issues, but didn’t cause any for me.
I’m a little confused what’s actually happening in the picture below, but I don’t think it should be happening. The translation, which I flipped on accident is “to follow; to walk slowly.” Order really shouldn’t matter here.
Here it is being done correctly:
Words 276-300
杯子 means cup and 杯 also means “cup.” Cup translation has both as possible answers.
时候 and 时 both mean “time” and both are offered when asked for a translation for “time.”
When used next to 客气, the word 不 changes in intonation. It becomes “bu2” instead of “bu4.” The correct pinyin for 不客气 should be “bu2 ke4 qi4” instead of “bu4 ke4 qi4”
Words 326-350
夬 is translated to “Archer’s thimble.” What? I don’t know this word, so I’m not saying it’s wrong. I just think it’s weird. Other places online, I’m finding “decisive” and “resolute.” Both those words seem more pragmatic and more easily used. I’ll have to look more into this one.