[Course Forum] German 1-7 by Memrise

Hey @ADG89,

Thanks for flagging this! A big oops from us :see_no_evil: We’ve just corrected it, so once you’ve logged out and back in, you should be able to see the correct version.

Cheers and happy learning!
Linh

1 Like

There is a mistake in German 2, Level 11

It should be “ich freue mich darauf!” not “drauf”

While “drauf” is actually colloquial German, it is very common to say that, so I wouldn’t consider it wrong. But you’re right, “darauf” would be standard German.

1 Like

Oh okay :slight_smile: didn’t know that

German 1 & 2 - a few issues/problems:

  1. am getting quite a few “Whoops cannot load that session” errors.
  2. quite often get just one item per session - can understand this for ‘difficult words’, but seems odd for review etc?
    3.in German 2, “the bill = der Schein” - confusing as could be Rechnung as in ‘can I pay the bill’…
1 Like

Moved from Decks forum:

Even years later, this is something that I am still seeing.

@linh.vu Do you know why there is often a disparity of hundreds of words between the American and British versions of official Memrise courses?

The volume is quiet for some voices and LOUD for others in the Memrise official German decks (at least German 1, German 2, and German 3).

If you turn it up to hear the quiet voices you get BLASTED by the loud voices. Usually, it’s the “learn with locals” who are too quiet and the invisible Memrise voice that repeats what they say that is too quiet.

To fix this all audio files should be “normalized”; ie, set to the same volume. It’s not rocket science. Simply import the audio into any editor like Audacity and you’ll immediately see the audio gain is WAY different.

I’ve written to Memrise about this using the “contact us” feature, but there’s been no change. I’ve seen others write about this as well in the forum. As another person pointed out, you don’t want to solve this by keeping the volume loud because you’ll disturb your neighbors – and some of us don’t want to wear headphones all the time. Please, please do something about this!

2 Likes

Looking at German 1 Lesson 6 (link)
A word pair looks incorrect “aus Kanada” “from Kanada”

The translation is perfectly valid. Apart from the typo, that is (not sure if that’s what you meant?)
“I am from Canada” → “Ich komme aus Kanada”.

1 Like

Hello Olaf, I agree with your translation. The English word Canada has a typo.

1 Like

Another one in lesson 6 that doesn’t make sense.
“die USA” translates to “the USA”, but
“aus den USA” translates to “from the US”.
I would expect “from the USA”.

Looking at “the”, I guess “die” is nominative plural and “den” is dative plural.

1 Like

That’s absolutely correct, yes. die can also be accusative though, as in: Wen besuche ich? Den Otis und die Sandra.

1 Like

Hey @OtisTyler,

Thanks for flagging this! Just changed “from Kanada” to “from Canada” as it should be. Also yes, the explanation you gave for why it’s “aus den USA” is correct :+1:

Thanks @Olaf.Rabbachin for your answers as well!

Happy learning!
Linh

2 Likes

In German 7, I’ve been thrown a couple times by the phrase “wenn du mehr Eier gekauft hättest, hätten wir einen Kuchen backen können”, which is translated as “if we had bought more eggs we could have made a cake”. I think I’ve learned enough German to know that first clause should be “if YOU had bought more eggs…”

2 Likes

@RossBlocher14
Yes, I see the phrase in German 7 level 15 (link).
It does seem like du is translated as we instead of you.
Perhaps backen should be translated as baked instead of made.
A comma after the introductory clause, as in the German translation, would be nice too.

1 Like

Thanks @OtisTyler and @RossBlocher14 for flagging this! I’ve changed the translation to “you”, added the commas and a literal translation (as both “made” and “baked” are fine to use as a translation in this situation, but “made” maybe more commonly used, this should hopefully clarify things more).

Happy learning!
Linh

2 Likes

A possible mistake in the official German 2 course (for English speakers): “es gibt dort keine Banken” is not the translation of “there are no banks”, but of “there are no banks there”.
Thank you.
Edit: also in the same course, for “I want to find the theatre” I answered “ich möchte das Theater finden”, got it wrong, as the accepted answer is “ich will das Theater finden”. Does my answer sound not natural, or should it also be accepted?

1 Like

As stated in the accepted answer to this question, will means want while möchte means would like. The latter are more polite, so are better to use, especially when speaking to someone you don’t know, both in English and German. (Note: changed from my original answer after being corrected by @Olaf.Rabbachin)

I beg to disagree: while wollen is being used broadly, it should really only be used in rare circumstances when asking for something (!). You should particularly refrain from using it whenever you talk to someone in a formal situation.

On a side note: There’s a saying here that goes Kinder, die was wollen, kriegen auf die Bollen which translates to Children who want something get [hit] on their knuckles. :slight_smile:
Note that Bollen is a very old word and I haven’t ever heard it anywhere else. Instead, you’d use [Finger]Knöchel.