[Course Forum] Genki 1 - Deutsch

This is the course forum for the course:
http://www.memrise.com/course/923889/genki-1-deutsch-1-10/

Dies ist das Kurs Forum für den Kurs:
http://www.memrise.com/course/923889/genki-1-deutsch-1-10/

Der Kurs ist jetzt endlich fertig :+1:
Ich bin mit dem Kurs ziemlich durch. Falls ihr also einen Fehler findet, schreibt das hier… ich werde den Fehler vermutlich nichtmehr finden :wink:

Vielen Dank für die Mühe :slight_smile: War sicher ein Haufen Arbeit!
Einen Fehler habe ich schon gefunden statt “Schweden” hast du “Schwenden” geschrieben :)! Viel weiter bin ich noch nicht mit dem Kurs, aber ich schreibe sobald mir noch etwas auffällt!

Dank für das Feedback. Freut mich, dass dir der Kurs gefällt.
Ich habe das gleich geändert :+1:

Danke für die schnelle Anpassung :)!

Habe noch etwas entdeckt: Teilweise werden die alternativen Schreibweisen für die Zahlen nicht akzeptiert, Beispiel: für “4” akzeptiert es nicht “yon”, für 7 nicht “nana” :slight_smile: zwar wird es akzeptiert, wenn ich es in hiragana よん bzw. なな schreibe, aber das ist teils relativ muehsam zum eingeben weil ich dann ständig die tastatur wechseln muss.

1 Like

Hm… das ist interessant. Ich habe den Kurs komplett mit Kana gemacht und wusste bis eben garnicht, dass man das auch in Romanji eingeben kann (hab ich nämlich garnicht so angelegt :slight_smile:).
Ich habe jetzt für die beiden Beispiele was hinterlegt… das kann ich aber nicht automatisch für alle machen. Ich vermute, dass das ein Bug ist, bei dem die Konvertierung Kana <-> Romanji für Alternative Lösungen nicht akzeptiert wird (bei vier ist nämlich し als Hauptlösung und なな als Alternative eingetragen). Ich schreib Memrise mal ne Mail.

oh :wink: - am PC halt deutlich angenehmer wenn man es in romanji eingeben kann - hab mich schon gewundert warum ich es so umständlich hier eingeben muss (kiyuu statt kyuu, usw) - aber letztendlich entspricht es so der Eingabe mit japanischer Tastatur, darum habe ich mich mittlerweile daran gewöhnt/es akzeptiert. Auf dem Handy in der App hab ich das Problem natürlich nicht.

Trotzdem ist aber das mit den Alternativlösungen noch ein wenig komisch, weil auch Audiotechnisch er manchmal fragt “yon” und dann in den Ergebnissen (auf dem Handy) nur “shi” angeboten wird, nicht “yon”. Das selbe bei nana/shichi

Mal gespannt was memrise dazu sagt :slight_smile: - Danke für’s nachhaken hier!

Hi Xlaech!

Ich bin Dir für Deine Arbeit wirklich sehr dankbar! Ich bin aktuell in Japan und lerne mit Deinem Kurs die Vokablen spielend leicht! Ich habe mal angefangen einen Kurs anzulegen und weiß Deine (viele) Arbeit wirklich sehr zu schätzen! :slight_smile:

Mir ist nur ein kleiner Fehler aufgefallen. In Chapter 3 wird das Wort “Sport” eingeführt. In Deinem Kurs wird es mit “スポーシ” übersetzt. Bin mir nicht sicher, aber müsste es nicht “スポーツ” heißen also anstelle des shi/シ ein tsu/ツ?

Viele Grüße

pseudo90

Auch beim grünen Tee hat sich wohl ein kleiner Fehler eingeschlichen.

“おちや” ist im Kurs gepflegt, muss aber lauf dem Buch “おちゃ” heißen. Also anstelle von chiya/ちや, cha/ちゃ.
Entschuldige bitte, wenn das wie Erbsenzählerei wirkt, jedoch legt mein せんせい großen Wert auf die korrete Rechtschreibung, weshalb ich Deinen Kurs hoch und runter durchmache :smiley:.

Wäre Dir dankbar, wenn Du das bei Gelegenheit glattziehen könntest. :slight_smile:
Danke im voraus! :slight_smile:

Viele Grüße

pseudo90

Hey @pseudo90,

freut mich, dass dir der Kurs gefällt. Machst du Urlaub, oder bist du länger in Japan?
Ich änder die Fehler gleich.

Xlaech

Hi @Xlaech,

vielen Dank, dass Du die Fehler korrigierst! :slight_smile:

Ich bin hier aktuell in meinem Auslandssemester und darf noch bis Ende Februar studieren.

pseudo90

Hi @Xlaech,

ich habe einen weiteren kleinen Fehler entdeckt. In Chapter 4 ist das Wort “viele” im Kurs mit “たくきん” übersetzt. Jedoch muss es laut dem Buch “たくさん” heißen, oder? Also anstelle des き muss dort ein さ stehen, soweit ich mich nicht vertue.

Viele Grüße

pseudo

Hast Recht :wink: Habs geändert.

Hi @Xlaech,

bin fleißig dabei Deinen Kurs weiter zu lernen und bin, so glaube ich zumindest, über einen kleinen Fehler gestolpert.

Müsste es nicht bei den berühmten Konbinis “コンビニ” lauten anstelle von “コソビニ”, also mit einem “ン” anstelle von “ソ”?

Vielen Dank im Voraus! :slight_smile:

pseudo

Hi @Xlaech,

eine weiter Kleinigkeit, die mir aufgefallen ist. Die deutsche Vokabel “gut in…” aus dem 8. Kapitel wird in Japanisch als “じょうざ” angezeigt. Glaube, dass sich da ein kleiner Fehler eingeschlichen hat und es eigentlich “じょうず”.

Wäre Dir sehr dankbar, wenn Du das anpassen würdest. :slight_smile: Vielen dank im Voraus!

Pseudo

Hey pseudo90,

danke für das Feedback. Ich habe die Änderungen vorgenommen :+1:.
Da du sehr aktiv auf dem Kurs bist und schon viele Änderungen gefunden hast, habe ich dich außerdem mal zu den Koautoren hinzugefügt.
Das bedeutet, dass du jetzt einen Kurs bearbeiten Button sehen solltest, mit dem du selber Fehler finden und anpassen kannst.

Grüße,
Nico

PS: aus Erfahrung kann ich nur Empfehlen, alle Änderungen über die “Datenbank” zu machen. Wenn man das direkt über die Level macht, können lustige Dinge passieren (hab das allerdings schon lang nicht mehr gemacht… vielleicht ist es mittlerweile gefixed)

Hi @Xlaech,

super, vielen Dank! :slight_smile:

Auch vielen Dank für das Freischalten zum Koautoren, habe nämlich vor kurzem wieder einen kleinen Fehler entdeckt, aber noch keine Zeit gehabt zu reporten ^^

Beste Grüße,

pseudo

Hey @Xlaech,

auch von mir ein riesiges Danke dafür das du dir das ganze aufgebürdet hast. Mir hilft es wirklich wahnsinnig weiter. Nun zu dem Fehler den ich gefunden hab. In Level 1 wird für Hauptfach せんもん eingesetzt, was jetzt nicht grundsätzlich falsch ist, so wie ich das verstanden habe, nur hat es keinen spezifisch akademischen Bezug, sondern bedeutet generelle Spezialisierung, während せんこう Hauptfach bedeutet. Hat mich beim Hörverständnis von der Genki CD nämlich etwas irritiert das ich nicht genau wusste was sie von mir wollen :smiley:

Beste Grüße

Hi,

zuerst: viele Dank für den Kurs! Ich habe einen kleinen Fehler gefunden:
In Lvl. 18 heißt es für “Zeltlager” “チャンプ” statt “キァンプ”.

Vielen Dank für deine Mühen und beste Grüße.

Hi,

habe gerade noch einen gefunden: “Vorhin” ist “さっき”, im Kurs fehlt an dieser Stelle das kleine つ.

Viele Grüße.