Hi @Kahmeal
Thanks a lot for your comments, I’ll go through them and make the necessary changes right away!
Best,
Merlijn
UPDATE: All fixed now, many thanks!
Hi @Kahmeal
Thanks a lot for your comments, I’ll go through them and make the necessary changes right away!
Best,
Merlijn
UPDATE: All fixed now, many thanks!
Some issues in French for Dutch Speakers 3 (“Frans 3”):
“dat soort mij niet” -> “dat stoort mij niet
"ik een moment nodig om na te denken” -> “ik heb een moment nodig om na te denken”
“la façon de weg” zou “de manier” of 'de wijze waarop" niet beter zijn? “weg” is ook al 'loin", en rue en voie en chemin en route …
“ma petite amie déteste etc” translated as “mijn vriend haat …” should be “mijn vriendin haat …”
“ik wil vanmiddagn gaan zwemmen” -> “ik wil vanmiddag zwemmen”
I saw some more typo’s or issues, is it helpful to post them here?
Leon
Sorry, meant “ik wil vanmiddag gaan zwemmen” - just a typo in “vanmiddagn”
Dear lemon9185,
Thanks for your feedback, I’ll get on it right away. And it’s absolutely helpful, if you spot anymore, please let me know here!
Best,
Merlijn
Dear MerlijnB,
Thank you for your good work.
Here some more suggestions (Frans 3):
Thank you for your attention,
best regards,
Leon
Dear Leon,
Great work! I’ll get on this right away, thank you so much for letting us know!
Best,
Merlijn
Dear Merlijn,
Just a few remarks about Frans 4:
Best regards,
Leon
Dear Merlijn,
Sorry, forgot one for Frans 4:
When asked for “ongelofelijk” (without exclamation mark) only the answer “incroyable !” (with exclamation mark) is accepted.
To make things more confusing, in Frans 5 “incroyable” is learned again, but this time without exclamation mark…
See the screenshot, from Frans 4: here only the answer with exclamation mark is accepted.
It seems to me that in Frans 4 an exclamation mark should be added to the question with the Dutch word “ongelofelijk”.
Best regards,
Leon
Hi Leon,
Once again thank you for spotting these mistakes. I’ve taken care of the typos and added an exclamation mark to the “ongelofelijk” in Frans 4!
Best,
Merlijn
Hi Merlijn,
Here are a few remarks about Frans 5.
“ce n’est pas si simple/het is niet o simpel” > het is niet zo simpel
“faisons un essai/laten we hebben proberen” > laten we het proberen (or: laten we een poging wagen)
“peindre/de verf” > verven (the verb, not the noun)
“… parce que c’est un endroit tellement intéressant/… omdat het zo’n diverse plek is” > zo’n interessante plek
“socialiste/de socialist” > socialistisch(e) (as in la partie socialiste)
“communiste/de communist” > communistisch(e)
“il joue bien du piano/het speelt goed piano” > hij speelt goed piano
“cuisiner/koken” > to clarify the difference with “cuire/koken, braden”: “koken, kokkerellen”
“est-ce que vous voulez voir nos photos?/Wil je onze foto’s zien?” > Wilt u (willen jullie) onze foto’s zien?
“ces/deze; die” > add:(meervoud or mv) (to distinguish from ce (cette), which also means deze; die but singular/enkelvoud)
“le maillot de bain/het zwempak” > translated from the English swimming suite? Why not “het badpak”, more common in Dutch and closer to the French original
“le secret de Polichinelle/de olifant in de kamer” > translated from the English The elephant in the room? But De olifant in de kamer is not a common expression in Dutch; the usual translation is: het publieke geheim
“brillant/succesvol” > not quite the same, think of “bijoux brillant”; why not simply “briljant”, that’s good Dutch and covers it all
“tendu/zenuwachtig” > not quite right, think of “la main tendue” or “le bras tendu”. I would say: “gestrekt, gespannen, gestresst”
“autour/rond” > to distinguish from “rond” or “environ”, I would suggest “rond(om)”
“le vote/de stem” > to distinguish from “la voix” (see the dilemma in the screenshot) I prefer “de stem (bij verkiezingen)”
Sincerely yours,
Leon
Dear Leon,
Thanks a lot for all these remarks, I’ve just gone through the course and made the necessary changes!
Best,
Merlijn
Dear Merlijn,
Sorry, found two more in Frans 5:
“ils ont six points d’avance maintenant/zijn staan nu zes punten voor” zijn>zij
"mes grands-parents sont allés en Afrique quand ils étaient jeunes/mijn grootouders zijn naar Afrika gegaan toen ze jonge waren" jonge>jong
Starting with Frans 6 now,
greetings, Leon
Excellent, also fixed now. Thanks a lot!
Merlijn
Ik raak al mijn toverstokjes kwijt doordat Memrise de dingen precies op één manier wil horen: met haakjes, punt komma, spatie etc. Is daar wat aan te doen?
Hello Merlijn,
Here are some remarks (typos; and more) about Memrise Frans 6.
une competence – de vaardigheid > een vaardigheid; een competentie
elle a toujours une longueur d’avance sur moi – ze is me altijd twee stappen voor > ze is me altijd een stap voor (why “twee”? Confusing!)
tu devrais t’écouter toi-même – je zo naar jezelf etc. > je zou naar jezelf etc.
rendons-nous à l’evidence … – laten we eerlijk zijn … > laten we reëel zijn; we moeten de feiten onder ogen zien (not a matter of honesty)
éteins la télé – de tv uitzetten > zet de tv uit (imperative)
ils pourraient gagner la ligue, mais c’est peu probable – we zouden de competitie kunnen winnen etc. > ze zouden de competitie kunnen winnen etc.
… donc on a pris de la crème solaire - … dus we hebben zonnebrandolie meegenomen > … dus we hebben zonnebrandcrème meegenomen … (there’s a difference between “crème” and “olie (huile)” both in French and Dutch)
il y avait beaucoup de neige sur le sol – er lag een hoop sneeuw op de grond > er lag veel sneeuw op de grond (more to the letter)
il a tellement neigé que nous n’avons pas pu aller dehors – het sneeuwde zo veel dat we niet naar buiten konden gaan > het had zoveel gesneeuwd dat we niet naar buiten konden gaan (maybe now it’s not snowing anymore)
il fera humide demain donc ils devront apporter leur impermeable – het wordt morgen nat, dus ze hebben hun regenjassen nodig > het wordt morgen nat, dus ze zullen hun regenjassen moeten meenemen (difference between “nodig hebben” en “zullen moeten meenemen”)
we volgende de rivier zodat we niet verdwaalden > we volgden de rivier zodat enz.
sa famille est pauvre donc il veut être riche – zijn familie arm dus enz. > zijn familie is arm dus enz.
le plumard – de zak > het nest (bed) (“zak” is confusing, think “sac” and “poche”; elsewhere in Memrise “plumard” is only used in the meaning of “bed”)
on n’a rien sans rien – wie mooi wil zijn moet pijn lijden > voor niets gaat de zon op (more universal and also more to the letter: rien=niets)
j’ai dû prendre sur moi – ik moest op mijn tong bijten > ik moest het op me nemen; ik moest me inhouden (translation of “to bite your tongue”?)
le sexe – de seks > het geslacht; de sexe; de seks (think of the question on a application form: “Quel est votre sexe?”)
l’abruti; l’abrutie – de eikel > de oen; de klootzak (“eikel” can be used as an abusive term too, but it is confusing to give it here as the only meaning of l’abruti; a real “eikel” is “un gland”, as in “l’écureil grignotait un gland”)
gentil – teder > aardig; vriendelijk; lief (“teder” is too strong! You can say “Très gentil” to your neighbour, or the postman, or to a little child)
le mariage - de bruiloft > de bruiloft; het huwelijk (think: un mariage de 50 ans)
il a volé la banque en plein jour – hij geeft de bank etc. > hij heeft de bank etc.
c’est au-dessus de toi – hier ben je te goed voor > ??? Is this an error in the French text, and should it be “au-dessous”? Then the Dutch translation is correct. Someone made a remark about this a year ago, but no reaction: [Course Forum] French 1-7 by Memrise
Otherwise, if “au-dessus” stays, the Dutch translation should be: : het is boven je (macht).
faire marcher – een grap maken > laten lopen; in het ootje nemen
c’est à moi de juger – dat mag jij bepalen > dat is aan mij om te beoordelen
avoir l’air de … – klinken als … > lijken; eruit zien als; klinken als
innocent – onschulig > onschuldig
s’excuser – excuseren; verontschuldigen > zich excuseren; zich verontschuldigen
n ‘y compte pas trop – maak je geen illusies > reken er niet te veel op (more to the letter)
à minuit – middernacht > om middernacht
à midi – s middags > ’s middags
l’électronique – de electronica > de elektronica
il a remarqué que le magasin d’électronique était fermé à midi – hij merkte op dat de electronicawinkel etc. > hij merkte op dat de elektronicawinkel etc.
Best regards,
Leon
Hi Leon,
Thanks a lot! I’m going to have a look at the course now and make the necessary changes!
Thanks again,
Merlijn
UPDATE: All fixed now. Great work, all very useful comments!
Hallo Merlijn,
I found some more typos / grammar mistakes. It is really great that you can just post them here, I only learned of this forum today. Thank you so much for fixing everything.
Also thanks to lemon9185/Leon for pointing out so many things in the different levels.
Frans 3:
Pourquoi pas? - waarm niet? -> waarom niet?
Frans 4:
Nous avons attend pendant deux semaines - we wachtten twee weken lang -> we hebben twee weken gewacht
Ils ont habité en Chine pendant huit ans - ze woonden acht jaar lang in China -> ze hebben acht jaar in China gewoond.
Thank you so much in advance.
Groeten,
Lisa
I just forgot but I have another question. Are the pronunciations of gêné and gêner the same? If they are supposed to be pronounced the same, maybe this can be taken into account in listening mode? I cannot hear the difference, but that could just be me. I also cannot here the difference between le poids et le point in Frans 3 level 13 and I do think you should be able to here that one.
Note: gêné and gêner are in Frans 4 level 7 Bondgenoten maken.
Edit: the same holds for blesser and blessé
Dear Merlijn,
Would it be possible to have another look at the expressions. Some seem literally translated from english. I have never heard of ‘een gespaarde cent is een verdiende cent’ this is just a translation of ‘a penny earned is a penny gained’. Furthermore in French ‘j’ai rajouté un grain de sel’ should be ‘j’ai ajouté un grain de sel’ without the r. Maybe it would be nice to also add the expression ‘mettre un grain de sel’ which is informal and means ‘je neus in andermans zaken steken’.
Kind regards,
Lisa
Hi @lisaswinkels97,
So sorry for only getting back to you now, somehow I hadn’t received notifications. Later today I’ll have a better look and get back to you again!
Best,
Merlijn
UPDATE: Hi Lisa, I’ve just modified the suggestions you made. As for the audio that’s hard to distinguish, I’ve added alternative to those, so that during listening sessions, you’ll get the correct answer either way. Hope that helps! Thanks a lot for your input!
Best,
Merlijn