[Course Forum] Frans 1-7 French for Dutch speakers by Memrise

Hi @Kahmeal

Thanks a lot for your comments, I’ll go through them and make the necessary changes right away!

Best,

Merlijn

UPDATE: All fixed now, many thanks!

1 Like

Some issues in French for Dutch Speakers 3 (“Frans 3”):

“dat soort mij niet” -> “dat stoort mij niet
"ik een moment nodig om na te denken” -> “ik heb een moment nodig om na te denken”
“la façon de weg” zou “de manier” of 'de wijze waarop" niet beter zijn? “weg” is ook al 'loin", en rue en voie en chemin en route …
“ma petite amie déteste etc” translated as “mijn vriend haat …” should be “mijn vriendin haat …”
“ik wil vanmiddagn gaan zwemmen” -> “ik wil vanmiddag zwemmen”

I saw some more typo’s or issues, is it helpful to post them here?

Leon

1 Like

Sorry, meant “ik wil vanmiddag gaan zwemmen” - just a typo in “vanmiddagn”

Dear lemon9185,

Thanks for your feedback, I’ll get on it right away. And it’s absolutely helpful, if you spot anymore, please let me know here!

Best,

Merlijn

Dear MerlijnB,

Thank you for your good work.

Here some more suggestions (Frans 3):

  • devoir , à - schuld zijn aan … / schuld -> schuldig
  • la salle de sport est juste ici - de sportschool is daar / daar -> hier zo
  • celui-là est trop grand en fait - die is eigenlijk groter / groter -> te groot
  • le bateau - de bot; het schip / bot -> boot
  • nous devons prendre l’avion pour Japon ce soir - we moeten een vliegtuig nemen naar Japen / 1. een vliegtuig -> het vliegtuig 2. Japen -> Japan 3. add: vanavond.
  • ça coûte quatre euros -> het kost vier dollar / dollar -> euro
  • la rédaction - het essay -> add: ; het opstel (more commonly used at school)
  • to dois montrer ton passeport à l’aéroport / here’s something wrong with the French text; the female speaker says the first words twice
  • la boîte de nuit - de discotheek / add: ; de nachtclub
  • combien - hoe veel / hoe veel -> hoeveel (one word)
  • attention á la marche - pas op voor het gat / why “gat” (maybe inspired by the London metro mantra “Mind the gap”?)? This French sentence could also mean “Denk om het opstapje” or “Pas op voor het afstapje” and more … I suggest an all round translation like “Kijk uit waar je loopt”

Thank you for your attention,
best regards,
Leon

1 Like

Dear Leon,

Great work! I’ll get on this right away, thank you so much for letting us know!

Best,
Merlijn

Dear Merlijn,

Just a few remarks about Frans 4:

  • heb je helemaal gek geworden? -> ben je helemaal gek geworden
  • de boksen -> het boksen
  • de voorkeure geven aan -> de voorkeur geven aan

Best regards,
Leon

1 Like

Dear Merlijn,

Sorry, forgot one for Frans 4:
When asked for “ongelofelijk” (without exclamation mark) only the answer “incroyable !” (with exclamation mark) is accepted.
To make things more confusing, in Frans 5 “incroyable” is learned again, but this time without exclamation mark…
See the screenshot, from Frans 4: here only the answer with exclamation mark is accepted.
It seems to me that in Frans 4 an exclamation mark should be added to the question with the Dutch word “ongelofelijk”.

Best regards,
Leon

1 Like

Hi Leon,

Once again thank you for spotting these mistakes. I’ve taken care of the typos and added an exclamation mark to the “ongelofelijk” in Frans 4!

Best,
Merlijn

Hi Merlijn,

Here are a few remarks about Frans 5.

“ce n’est pas si simple/het is niet o simpel” > het is niet zo simpel
“faisons un essai/laten we hebben proberen” > laten we het proberen (or: laten we een poging wagen)
“peindre/de verf” > verven (the verb, not the noun)
“… parce que c’est un endroit tellement intéressant/… omdat het zo’n diverse plek is” > zo’n interessante plek
“socialiste/de socialist” > socialistisch(e) (as in la partie socialiste)
“communiste/de communist” > communistisch(e)
“il joue bien du piano/het speelt goed piano” > hij speelt goed piano
“cuisiner/koken” > to clarify the difference with “cuire/koken, braden”: “koken, kokkerellen”
“est-ce que vous voulez voir nos photos?/Wil je onze foto’s zien?” > Wilt u (willen jullie) onze foto’s zien?
“ces/deze; die” > add:(meervoud or mv) (to distinguish from ce (cette), which also means deze; die but singular/enkelvoud)
“le maillot de bain/het zwempak” > translated from the English swimming suite? Why not “het badpak”, more common in Dutch and closer to the French original
“le secret de Polichinelle/de olifant in de kamer” > translated from the English The elephant in the room? But De olifant in de kamer is not a common expression in Dutch; the usual translation is: het publieke geheim
“brillant/succesvol” > not quite the same, think of “bijoux brillant”; why not simply “briljant”, that’s good Dutch and covers it all
“tendu/zenuwachtig” > not quite right, think of “la main tendue” or “le bras tendu”. I would say: “gestrekt, gespannen, gestresst”
“autour/rond” > to distinguish from “rond” or “environ”, I would suggest “rond(om)”
“le vote/de stem” > to distinguish from “la voix” (see the dilemma in the screenshot) I prefer “de stem (bij verkiezingen)”


“il y a des chances que le soleil brille aujourd’hui/er is een kans dat de zon zal schijnen in Schotland” > delete “in Schotland” and make it “er is een kans dat de zon vandaag zal schijnen” or “er is een kans dat vandaag de zon zal schijnen”
"il pourrait neiger ce soir/het kan vannavond sneeuwen > vanavond
“ça ne me dérange pas/dat soort mij niet” > stoort
“la mi-temps/de helft” > de helft, de rust (van sportwedstrijd) (to distinguish from “la moitié”)
“le siège/de zitplaats” > not quite, compare “le siège du parti socialiste”; I suggest “de zetel, de zitplaats”
“égaliser/tekenen” > translated from English to draw ??? I would say “gelijk maken”

Sincerely yours,
Leon

1 Like

Dear Leon,

Thanks a lot for all these remarks, I’ve just gone through the course and made the necessary changes!

Best,

Merlijn

Dear Merlijn,

Sorry, found two more in Frans 5:
“ils ont six points d’avance maintenant/zijn staan nu zes punten voor” zijn>zij
"mes grands-parents sont allés en Afrique quand ils étaient jeunes/mijn grootouders zijn naar Afrika gegaan toen ze jonge waren" jonge>jong

Starting with Frans 6 now,
greetings, Leon

1 Like

Excellent, also fixed now. Thanks a lot!

Merlijn

Ik raak al mijn toverstokjes kwijt doordat Memrise de dingen precies op één manier wil horen: met haakjes, punt komma, spatie etc. Is daar wat aan te doen?

2 Likes

Hello Merlijn,
Here are some remarks (typos; and more) about Memrise Frans 6.

une competence – de vaardigheid > een vaardigheid; een competentie

elle a toujours une longueur d’avance sur moi – ze is me altijd twee stappen voor > ze is me altijd een stap voor (why “twee”? Confusing!)

tu devrais t’écouter toi-même – je zo naar jezelf etc. > je zou naar jezelf etc.

rendons-nous à l’evidence … – laten we eerlijk zijn … > laten we reëel zijn; we moeten de feiten onder ogen zien (not a matter of honesty)

éteins la télé – de tv uitzetten > zet de tv uit (imperative)

ils pourraient gagner la ligue, mais c’est peu probable – we zouden de competitie kunnen winnen etc. > ze zouden de competitie kunnen winnen etc.

… donc on a pris de la crème solaire - … dus we hebben zonnebrandolie meegenomen > … dus we hebben zonnebrandcrème meegenomen … (there’s a difference between “crème” and “olie (huile)” both in French and Dutch)

il y avait beaucoup de neige sur le sol – er lag een hoop sneeuw op de grond > er lag veel sneeuw op de grond (more to the letter)

il a tellement neigé que nous n’avons pas pu aller dehors – het sneeuwde zo veel dat we niet naar buiten konden gaan > het had zoveel gesneeuwd dat we niet naar buiten konden gaan (maybe now it’s not snowing anymore)

il fera humide demain donc ils devront apporter leur impermeable – het wordt morgen nat, dus ze hebben hun regenjassen nodig > het wordt morgen nat, dus ze zullen hun regenjassen moeten meenemen (difference between “nodig hebben” en “zullen moeten meenemen”)

we volgende de rivier zodat we niet verdwaalden > we volgden de rivier zodat enz.

sa famille est pauvre donc il veut être riche – zijn familie arm dus enz. > zijn familie is arm dus enz.

le plumard – de zak > het nest (bed) (“zak” is confusing, think “sac” and “poche”; elsewhere in Memrise “plumard” is only used in the meaning of “bed”)

on n’a rien sans rien – wie mooi wil zijn moet pijn lijden > voor niets gaat de zon op (more universal and also more to the letter: rien=niets)

j’ai dû prendre sur moi – ik moest op mijn tong bijten > ik moest het op me nemen; ik moest me inhouden (translation of “to bite your tongue”?)

le sexe – de seks > het geslacht; de sexe; de seks (think of the question on a application form: “Quel est votre sexe?”)

l’abruti; l’abrutie – de eikel > de oen; de klootzak (“eikel” can be used as an abusive term too, but it is confusing to give it here as the only meaning of l’abruti; a real “eikel” is “un gland”, as in “l’écureil grignotait un gland”)

gentil – teder > aardig; vriendelijk; lief (“teder” is too strong! You can say “Très gentil” to your neighbour, or the postman, or to a little child)

le mariage - de bruiloft > de bruiloft; het huwelijk (think: un mariage de 50 ans)

il a volé la banque en plein jour – hij geeft de bank etc. > hij heeft de bank etc.

c’est au-dessus de toi – hier ben je te goed voor > ??? Is this an error in the French text, and should it be “au-dessous”? Then the Dutch translation is correct. Someone made a remark about this a year ago, but no reaction: [Course Forum] French 1-7 by Memrise
Otherwise, if “au-dessus” stays, the Dutch translation should be: : het is boven je (macht).

faire marcher – een grap maken > laten lopen; in het ootje nemen

c’est à moi de juger – dat mag jij bepalen > dat is aan mij om te beoordelen

avoir l’air de … – klinken als … > lijken; eruit zien als; klinken als

innocent – onschulig > onschuldig

s’excuser – excuseren; verontschuldigen > zich excuseren; zich verontschuldigen

n ‘y compte pas trop – maak je geen illusies > reken er niet te veel op (more to the letter)

à minuit – middernacht > om middernacht

à midi – s middags > ’s middags

l’électronique – de electronica > de elektronica

il a remarqué que le magasin d’électronique était fermé à midi – hij merkte op dat de electronicawinkel etc. > hij merkte op dat de elektronicawinkel etc.

Best regards,
Leon

2 Likes

Hi Leon,

Thanks a lot! I’m going to have a look at the course now and make the necessary changes!

Thanks again,

Merlijn

UPDATE: All fixed now. Great work, all very useful comments!

1 Like

Hallo Merlijn,

I found some more typos / grammar mistakes. It is really great that you can just post them here, I only learned of this forum today. Thank you so much for fixing everything.
Also thanks to lemon9185/Leon for pointing out so many things in the different levels.

Frans 3:
Pourquoi pas? - waarm niet? -> waarom niet?
Frans 4:
Nous avons attend pendant deux semaines - we wachtten twee weken lang -> we hebben twee weken gewacht
Ils ont habité en Chine pendant huit ans - ze woonden acht jaar lang in China -> ze hebben acht jaar in China gewoond.

Thank you so much in advance.

Groeten,
Lisa

1 Like

I just forgot but I have another question. Are the pronunciations of gêné and gêner the same? If they are supposed to be pronounced the same, maybe this can be taken into account in listening mode? I cannot hear the difference, but that could just be me. I also cannot here the difference between le poids et le point in Frans 3 level 13 and I do think you should be able to here that one.

Note: gêné and gêner are in Frans 4 level 7 Bondgenoten maken.

Edit: the same holds for blesser and blessé

1 Like

Dear Merlijn,

Would it be possible to have another look at the expressions. Some seem literally translated from english. I have never heard of ‘een gespaarde cent is een verdiende cent’ this is just a translation of ‘a penny earned is a penny gained’. Furthermore in French ‘j’ai rajouté un grain de sel’ should be ‘j’ai ajouté un grain de sel’ without the r. Maybe it would be nice to also add the expression ‘mettre un grain de sel’ which is informal and means ‘je neus in andermans zaken steken’.

Kind regards,
Lisa

1 Like

Hi @lisaswinkels97,

So sorry for only getting back to you now, somehow I hadn’t received notifications. Later today I’ll have a better look and get back to you again!

Best,

Merlijn

UPDATE: Hi Lisa, I’ve just modified the suggestions you made. As for the audio that’s hard to distinguish, I’ve added alternative to those, so that during listening sessions, you’ll get the correct answer either way. Hope that helps! Thanks a lot for your input!

Best,

Merlijn