[Course Forum] Francuski zaawansowany (for Polish speakers) by Magds1713

For the following Memrise course : http://www.memrise.com/course/352442/francuski-zaawansowany/

Nowe forum na wszelakie uwagi, komentarze i pytania dot. kursu.

Is this a Memrise course?
Est-ce un cours de Memrise?

Oui, c’est ça ! C’est un cours de Memrise destiné aux Polonais.

C’est en fait ton cours, j’ai modifié le titre dans ce sens.

Ciao, j’ai trouvé quelques erreurs dans ce cours: au niveau 1 le mot “détacher” a le audio pour “attacher”; niveau 4 - “le moule” comprend “forma” et “małż”, cependant “malz” est “LA moule”; nivea 9 - je ne peux pas trouver “brandisser” dans aucun dico, mais il y a “brandir” et c’est ça qui est probablement correct; niveau 11 - il y a deux fautes de frappe, “le tuer en série” en place de “tueUr en série” et “déclAncher” en place de “déclEncher”, et finalement dans niveau 12 “enstudiantin” -> “estudiantin”. Je vais veiller pour trouver des autres fautes éventuelles quand je progresse dans le cours!

Salut! D’abord merci pour m’avoir contactée et excuse-moi que je réponds si tard. Tous les choses ont été corrigées. J’espère que le cours te plaît comme même.

1 Like

Nie wiem, czy to właściwe miejsce, ale wydaje mi się, że znalazłam pewien błąd.
‘Mettre la main à la pâte’ został przetłumaczony jako ‘pomóć’, kiedy słownik PONS tłumaczy zwrot jako ‘zrobić coś własnoręcznie; przykładać się do czegoś’?

Tak, generalnie tylko to jest to forum, żeby zgłaszać błędy.
Nie jest to błąd, dla przykładu Internaute tłumaczy ten idiom jako apporter son aide, czyli po prostu pomóc: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/337/mettre-la-main-a-la-pate/
ale zgooglowałam to dalej i faktycznie mettre la main à la pâte ma też inne znaczenie jako zrobić coś własnoręcznie. Dodałam to już do bazy.
Dzięki za czujność :slight_smile: