This course covers high-frequency movie/TV vocabulary that’s not already included in “First 5000 Words of Spanish” by xoviat, or Top Up courses #1 through #4.
The vocabulary was drawn from the 5000 (approx.) dictionary forms contained in Matthias Buchmeier’s “Top 10,000 Spanish words from subtitles”. FULL AUDIO ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists#Spanish
On its own/out of context, I don’t think this means ‘elderly’. I’ve found the following phrases/definitions:
entrado: at the beginning of, entered
bien entrado: well into
entrado en anos: getting on in years
entrado en carnes: putting on weight/a little overweight
entrado en kilos: putting on weight/a little overweight
if prompted with “erderly (not anciano)” I tend to answer “añoso/añosa; viejo/a; caduco/a” etc. “Entrado” would not cross my mind (but I am no Spanish native) … maybe “entrado en años”, but than that has a better translation, namely “aged”…
Yes, I agree. But my plan with these Top Up courses has been to include only dictionary forms - so that’s why “entrado” was included here as an adjective.
The original source (the Wiktionary 10,000 list) contains a mixture of dictionary forms, verb forms and plurals. So, I took the Wiktionary list and filtered out all words that are not listed in the first 100,000 words of the Sadowsky_&_Martinez frequency list (that contains only dictionary forms).
The word “entrado” is ranked 2624 in the Sadowsky_&_Martinez list, and is listed as an adjective there - but I think that the word may well have been given an artificially high ranking due to the researchers accidentally counting in some occurrences of “entrado” when it’s being used as a past participle. For this reason, I came close to deleting the item from this course earlier today, but decided to leave it in.
you’re probably absolutely right in everything you’re doing there… as you said, the item appears so up in the list because it is used mostly as a past participle, probably; that is why I find it a bit frustrating for a newbie / beginner (because who else takes such a course?) with “entrado” as "at the beginning of [single word], given that they’ll find very soon that entrado is very often a verb… just my two cents. Keep up the good work!
My feeling is that if beginners work through the xoviat 5000 course as well as Top Up courses #1 to #4, they’ll probably end up with a pretty useful 7500 word, general purpose vocabulary.
Also, I think that it’s likely that most people who have completed the earlier courses will, from other learning activities, have acquired at least some knowledge of Spanish grammar, including the perfect tense of verbs such as “entrar”.
The corollary is that I don’t think that a true beginner should attempt the Top Up #5 course. But that’s up to the individual, I guess.
This evening, I asked my intercambio partner what she thought the word meant on it’s own. Her first answer was ‘entered’ and when prompted for the adjectival form, she said ‘at the beginning of’ just as you have put in the revision.
Thanks for making the change Ian; your work i putting these courses together is outstanding. Memrise should ‘pin’ your courses and give you free life membership.
L11: el casillero=scorer (football)
Could you add ‘pidgeonhole’ or ‘cubbyhole’ to the definition?
I think this is probably the primary definition, and, as a non-football fan, I’m more likely to use the word in this way :-).
L6: el cofre=chest (luggage)
It seems to me that a chest, as in luggage, is closer to ‘el baúl’. ‘el cofre’ seems related to ‘coffer’ in which one would store valuables (think treasure chest) and has the additional translation of ‘jewellery box’.
Now changed to: L11: el casillero = pigeonholes (sing.); scorer (football) (not “el anotador”)
To me, these defniitions seem fairly obscure, but the word casillero is a clear “top 5000” word in two good film/TV subtitles frequency lists. Maybe it’s also a place name (or a person’s name) - which would artificially “promote” the word higher on the lists.
I looked a little deeper and found:
casillero del diablo: devil’s cellar but thought to refer to racks in which the wine is stored
caslliero judicial: criminal record (Mex)
casillero: locker (as in school locker)
casillero que corresponde: appropriate box (as in filling in forms)
en casillero 23: in 23rd place (ranking)
Thanks for looking at this one again, and I think you’re right.
Out of curiosity, I just googled “casillero” and “Casillero Del Diablo”, a brand of Chilean wine, comes up repeatedly. Maybe they advertise heavily on TV.
To keep things reasonably simple, I’ve changed the item to:
L11: el casillero = pigeonhole; locker (gym); scorer (football)
I’ll look at your suggestions on the other items in Top Ups 5 & 6 during the next couple of days. Your comments are very helpful.
Hi, it seems like there are lots of shades of meaning with these items, but they can be used interchangeably to mean trunk/chest. I’ve decided to keep things simple and to change the definitions as follows:
TU#5 L6: el cofre = trunk, chest (not “el baúl”)
TU#3 L6: el baúl = trunk, chest (not “el cofre”)