Top Up courses #1 through #4 cover general purpose, high-frequency vocabulary that’s not already included in First 5000 Words of Spanish by xoviat (or the reformatted version - Introductory Spanish 1 etc by BenWhately).
While constructing this course, I referred to the following sources:
siquiera = even if (not “aun si”), not even, even though (CONJ.); at least, even (negatively) (ADV.); — PoS = Conjunction / Adverb
“siquiera” appears to be a very common word (Davies’ 5000, word #602) but has a multitude of different possible meanings, and is not included in the Memrise xoviat 5000 course.
This new Memrise forum format has greatly reduced suggestions/corrections re. my courses, and I very much appreciate all your feedback.
I originally got the simpler “swelling” definition from Garcia Loaez: "2001 Most Useful Spanish Words (2010), p195.
When I get around to it, “la hinchazón = swelling” will be included in a future Top Up #7 course (that will be based on the SUBTLEX-ESP frequency list).
For general interest, it turns out that:
“Swelling is considered one of the five characteristics of inflammation; along with pain, heat, redness, and loss of function.” https://en.wikipedia.org/wiki/Swelling_(medical)
Great stuff. It will be interesting to see what comes up in #7 (I’m only just doing #4, so a long way off for me yet).
Have you had any thoughts of doing another verb course?
Yes - I’ve got another verb course partially prepared, and I expect have it ready around the end of the year. It will cover the verb forms found in the third most frequent 1000 words of the Wiktionary Top 10,000 Spanish words from subtitles.
Can I suggest you add ‘to stir, turn over’ to this definition. I’ve learnt this word in another course & on checking the dictionary, I think that ‘to stir’ is a primary definition.
There are lots of definitions for remover, I’ve found.
The translation “to remove” is in first place in both the Davies 5000 word frequency dictionary (it’s actually his only translation), and in the Univ. of Chicago Spanish Dictionary (4 ed). So I’m going to retain “to remove” as the first definition.
On balance, I think I’m going with the U. of Chicago translation:
Level 8: remover = to remove (not “quitar”); to stir; to dismiss (Lat Am)
I considered “to turn over”, but this apparently relates (according to my Collins Dictionary) to turning over earth - which seemed a bit obscure.
When I go to Spain, I am usually staying with friends so find myself in a domestic situation. Stirring sauces, tossing salads and discussing garden are common occurances for me. Hence my bias
Thanks - I’ve corrected it - definition now reads “return ticket, round-trip ticket (Sp.)”.
Three or four years ago, someone asked me to improve the definitions for the single ticket and return ticket items to include U.S. terminology. I clearly added the wrong definition to this one (TU#4, Level 5) at the time.
The single ticket definition (TU#1 Level 2) was/is O.K.