Actually, I added this course forum as a ‘contributor’ only because the ‘creator’ hasn’t been active on the site for some time and learners had asked for a few edits recently. The course description is his, not mine.
Anyway, enough of that. It’s good to see you back. I hope all is well with you. Good luck with your watering backlog!
Shout if you have any questions about the new forum (or the disappearance of the the old course forums).
As the original creator of the course is not here, I’m not sure it makes much sense to ask about the origin of the phrases, but I’m starting to doubt that “taulukossa kahdelle” means “table for two” as the course suggests.
Firstly, the -ssa ending suggests it should be something along the lines of “at a/the table…”.
Secondly, my dictionaries suggest that “taulukko” is table, but not furniture, rather the spreadsheet/chart kind.
Lastly, I tried googling the phrase and the top results were from Memrise. Then it was used in one article on ice hockey (probably not much furniture there) and that’s it. Not a very popular phrase, I must say.
@widle is right. Taulukko is a chart. @alanh, your dictionary is up-to-date, although there should be kiitos at the end of that phrase. Haluaisimme pöydän kahdelle, kiitos. is also possible, because this person is speaking for two people. Or, more shortly, Pöytä kahdelle, kiitos.
As I said in my post back in July, the creator of this course (‘plafont’) hasn’t been active on Memrise for a long time. His course description explains that he was given the phrases contained in the course by his tutor.
When I started learning this course, I took the view, rightly or wrongly, that as he had called them “street phrases”, they wouldn’t necessarily follow the strict rules of grammar.
“table for two (please)” - I could either change this one to a simple “pöytä kahdelle (kiitos)” or replace the whole entry with the more formal request: “I would like a table for two (please)”, giving “haluaisin pöydän kahdelle (kiitos)” as the translation, with “haluaisimme pöydän (kiitos)” as an alternative answer. Unless anyone has strong views, I’m inclined to just go with the first option.
"mikä vahinko! - if this isn’t a recognised phrase (meaning "what a pity), shall I just delete it?
“I don’t want any” - I’ll change this one to “en halua yhtään”.
@alanh and @han_hai48Mikä vahinko! does indeed mean “What a pity!” or “Such a shame!” It is not really a “street phrase” though, but a bit more formal. In everyday language, people usually say Voi harmi!
Level 1 - “What a pity!” - “Voi harmi!” added as a visible alt.
Level 3 - “I don’t want any” changed to “en halua yhtään”.
Level 4 - "table for two (please) - changed to “pöytä kahdelle (kiitos)”.