Bonjour, dans le cours 3 pasaporte est traduit par passport et non passeport
Aussi j’ai un doute sur des traductions à la deuxième personne du singulier : "teneis plan para más tarde est traduit par “es ce que tu as” au lieu de “es ce que vous avez”, et quelques leçons plus tard, “con quien vais a ir” devrait être traduit par "avec qui y allez vous?"
Il se peut que je me trompe mais si c’est le cas pourriez vous m’éclairer?
Je crois qu’il y a une erreur, Espagnol 4, niveau 1 (“Se reposer avec l’équipage”), dans la traduction de la question “Vais a ver una pélicula esta noche?”. La réponse donnée est “Est-ce que tu vas regarder un film ce soir?”. Est-ce que ça ne devrait pas être “Est-ce que vous allez regarder un film ce soir?”.
Dans Espagnol 5, niveau 6 (“Mes compétences”), “montar en bicicleta” est traduit par “monter un vélo”. Est-ce que “monter à vélo”, ou peut-être “faire du vélo”, ne serait pas plus juste?
Toujours Espagnol 5, niveau 7 (“Est-ce que tu veux voir mes photos?”), "?queréis ver nuestras fotos? (je ne peux pas mettre les bons signes de ponctuation sur mon clavier, désolé) est traduit par “est-ce que tu veux voir nos photos?”. Est-ce que ce ne serait pas plutôt “est-ce que vous voulez voir nos photos?”.
Espagnol 5, niveau 8 (“Guerre et paix”), “mantener una promesa” donne “garder une promesse”. Je ne connais pas cette expression en français, mais je connais “tenir une promesse”.
J’ai une question concernant une traduction. Ca se passe dans Espagnol 5, niveau 15 (“Exploration”). D’abord l’expression “un poquito” est traduite par “un petit peu”. Je crée donc une case dans ma tête où je range bien soigneusement “un poquito” = “un petit peu”. Et patatra! Juste derrière, on nous dit que “estaba un poco decepcionado” se traduit par “il était un petit peu déçu”. Ah non! Je proteste, je m’insurge… je ne suis pas loin de monter une barricade. Du haut de mon Espagnol 5, niveau 14 et demi, je suggère “estaba un poquito decepcionado” pour coller avec la traduction française et l’introduction de “un poquito” dans le vocabulaire du niveau 15.
Voilà, c’est tout, je retourne à ma grasse matinée.
Biboupipo
Dans Espagnol 5, niveau 16 (“Choisir un chef”), il me semble qu’il y a un souci avec le pluriel “las elecciones” qui, dans deux phrases, est traduit par le singulier “l’élection”. Il nous est également dit que “las proximas elecciones son en dos anos” (désolé pour l’absence d’accents) se traduit par “la prochaine élection est dans deux ans”. Cette traduction me pose un problème aussi pour la question de “en dos anos”. Plus tôt dans le cours (j’ai oublié où) on nous disait que “en dos horas” signifiait “en deux heures” et que “dentro de dos horas” signifiait “dans deux heures”. Du coup, est-ce que vous n’auriez pas dû écrire “las proximas elecciones son dentro de dos anos”?
Toujours dans Espagnol 5, niveau 16, j’ai un problème avec la traduction de la phrase “creo que los sondeos a menudo no son fiables” qui donne “je pense que les sondages sont souvent peu fiables”. Du coup “no… fiables” donne “peu fiables”. J’aurais plutôt parié sur “pas fiables”.
Dans Espagnol 5, niveau 17 (“Climat terrestre”), nous est présenté le verbe “despejarse” qui est traduit par “s’éclaircir”. Mais plus loin, la phrase espagnole qui donne “ça s’éclaircira probablement au sud” est “probablemente despejarà al sur”. Peut-être devrait-il y avoir “se” quelque part, par exemple “probablemente se despejarà al sur”?
Ma collègue @angileptol et moi avons modifié les traductions de: elecciones pour les élections; de en dos horas, qui peu vouloir dire en deux heures ET dans deux heures; et de no son fiables pour ne sont pas fiables
Pour ce qui est du mot despejarse, ma collègue reviendra vers vous d’ici peu avec une explication car ce mot est légèrement plus complex
Merci pour vos réponses.
Dans Espagnol 6, niveau 9 (“Temps incertains”), “afronta los hechos” est traduit par “faire face aux faits”. En espagnol, le verbe ne semble pas être à l’infinitif alors qu’il l’est dans la traduction française. N’y a-t-il pas une erreur?
Dans Espagnol 6, niveau 26 (“En jugement”), la question “?como es?” est traduite par des expressions affirmatives (“il est comme…; il ressemble à…”). N’y a-t-il pas une erreur?
Dans Espagnol 3, niveau 39 (“Exploration”), la question “?cuàndo os marchàis?” (la ponctuation et les accents ne sont pas corrects, mais je ne sais pas faire mieux avec mon clavier) est traduite par “quand est-ce que tu vas partir?” alors qu’il semble que la question soit posée à la 2ème personne du pluriel.
Je suis désolée pour cette réponse tardive, vos questions m’ont échappées. Je vais me pencher sur vos suggestions dans quelques instants. Pour vos prochaines questions, n’hésitez pas à mentionner mon nom avec @, je recevrai ainsi les notifications.
Thank you for your post! Actually the translations are correct for both:
and
“Quieren” refers to the formal version of you (ustedes) as well as to they, same with “habla”. I hope this is clear but let us know if you have any more questions
Dans le cours Espagnol 5, le mot "el resultado"est traduit par “le résultant”, avec un n avant le t.
Ne s’agit-il pas d’une faute de frappe ? Ne voulez-vous pas juste dire “résultat” ?