Bonjour,
Dans le cours Espagnol 5, le mot "el resultado"est traduit par “le résultant”, avec un n avant le t.
Ne s’agit-il pas d’une faute de frappe ? Ne voulez-vous pas juste dire “résultat” ?
Bien cordialement
Bonjour,
Dans le cours Espagnol 5, le mot "el resultado"est traduit par “le résultant”, avec un n avant le t.
Ne s’agit-il pas d’une faute de frappe ? Ne voulez-vous pas juste dire “résultat” ?
Bien cordialement
Merci @jeromelilo, ceci est bien une faute de frappe. Elle vient d’être corrigée, il vous suffit de vous déconnecter de votre profil et de vous reconnecter pour voir la correction.
Bien à vous,
Fanny
I spotted 2 major errors in the course Spanish 7 for French speakers:
1- “la región” [es] is translated to “la religion” [fr] but it should be “la región” [es] = “la région” [fr] OR “la religión” [es] = “la religion” [fr].
2- The french translation for “la memoria” [es] has a typo: it’s written as “lé mémoire” instead of “la mémoire” [fr].
Thank you @ThibautBaguette88,
I have corrected these mistakes. If you log out and in from your Profile, you’ll be able to see the correct versions.
Thanks again
Fanny
Bonjour @fanny_sta
Une nouvelle suggestion de correction… du français.
Il s’agit cette fois du féminin de “propriétaire terrien”. Il esrt louable de penser à mettre les féminins. Mais alors je suggère d’écrire “la propriétaire terrienne”, même si ça fait un peu bizarre…
Qu’en pensez-vous ?
Et aussi, @fanny_sta, j’ai d’autres remarques sur le féminin mentionné ou au contraire oublié.
Pour “le consommateur, la consommatrice”, il n’est indiqué que “el consumidor”. Il n’y a pas de féminin en espagnol pour ce mot ?
Même question pour “enemigo” : pas de féminin en espagnol ?
Même en tant qu’adjectif ? Comment traduit-on par exemple “un navire ennemi”, vu que “la nave” est féminin. ?
D’avance merci pour vos lumières
bonjour
Bonjour.
je voudrais moi savoir si la traduction elle-même est bonne ?
“Se ha discubierto el pastel”, si je lis ça, j’ai l’impression que l’équivalent serait plutôt “on a découvert le pot-aux-roses”, ce qui n’est pas pareil que “vendu la mèche”.
Bonjour.
Dans le niveau 5 du cours on trouve écrit l’arbritre (au lieu de l’arbitre).
Pourriez-vous le rectifier ?
Cordialement,
Bruno