[Course Forum] Espagnol 1-7 by Memrise (Spanish for French speakers)

Bonjour.

Je vous remercie de votre réponse, mais ce que je voulais faire remarquer est que, si on lui demande de traduire le café est délicieux, l’utilisateur n’a pas le moyen de savoir s’il doit utiliser ser ou estar en l’absence d’indication sur le caractère général ou particulier de l’énoncé. Mais peut-être les deux réponses sont-elles admises.

Par ailleurs, dans la partie 7 du cours, aún est traduit par encore; pas encore; déjà. D’après les sources que j’ai pu consulter (dictionnaires et grammaire), aún ne peut pas signifier déjà (sauf éventuellement dans des contextes particuliers que je n’imagine pas). Quant à pas encore, cette traduction me semble susceptible d’être trompeuse ; quand il y a un sens négatif, il est donné par la négation portant sur le verbe, non par le mot aún lui-même.

Je vous remercie à l’avance de votre attention.

Bien à vous,

Yves

Bonjour @Yves_Codet,

Merci de nous avoir contacté. Pour ce qui est du choix entre ser et estar, la traduction française entre les deux est également différente :
— el café es delicioso : le café, c’est délicieux
— el café está delicioso : le café est délicieux

Le cours Espagnol 1 ne propose que la seconde phrase dans les choix multiples, dès lors la possibilité de choisir l’une ou l’autre ne se présente pas. Bien qu’il soit vrai que lors du test de frappe vous pourriez écrire el café es delicioso, et que cette réponse soit comptée fausse car ne correspondant pas à la traduction le café est délicieux, cet endroit du cours n’est pas l’idéal pour expliquer la différence entre l’utilisation de ser et estar.

À ce niveau du cours, il s’agit d’abord de mémoriser et de se familiariser avec la langue, tandis que les points de grammaire de plus en plus complexes seront distillés un à un, suivant la progression. Bien entendu vous avez raison, l’utilisation de ser et estar devrait être abordée tôt dans cette progression.

En ce qui concerne aún, ne venons de faire la correction avec la seule traduction qui convient : encore. Vous pourrez la voir dans votre cours après vous être déconnecté et reconnecté.

Merci encore pour vous remarques :slight_smile:

Bien à vous,
Fanny

2 Likes

Bonjour.

Dans la partie 7 du cours, il y a une phrase dont je ne suis pas sûr de comprendre le mot-à-mot : se ha descubierto el pastel, traduit par « il a vendu la mèche ». Faut-il comprendre le pronom se comme un équivalent du français « on » (auquel cas la traduction serait plutôt « on a vendu la mèche ») ? Ou si la traduction par « il a vendu la mèche » est bien la bonne, faut-il voir dans se un complément d’intérêt, comme dans se ha comido el pastel (si toutefois cette phrase est possible) ? Merci d’avance pour toute explication.

Yves

2 Likes

Bonjour @Yves_Codet,

Vous avez raison, la traduction correcte de cette expression est « on a vendu la mèche ». Nous venons de rectifier le cours à l’instant. Un grand merci pour votre remarque comme toujours pertinente.

Bien à vous,

Fanny

2 Likes

Bonjour, @fanny_sta .

Dans la partie 4 du cours officiel, je vous signale une inadvertance : me lo paso bien jugando al fútbol est traduit par « j’ai passé du bon temps à jouer au football », il faudrait corriger en « je passe ». Merci pour le soin que vous apportez à ce cours.

Bien à vous,

Yves

2 Likes

Bonjour @Yves_Codet,

Un grand merci de nous avoir signalé cette erreur. La traduction a été corrigée et sera visible après vous être déconnecté et reconnecté.

Bien à vous,

Fanny

2 Likes

Bonjour, dans le cours 3 pasaporte est traduit par passport et non passeport

Aussi j’ai un doute sur des traductions à la deuxième personne du singulier : "teneis plan para más tarde est traduit par “es ce que tu as” au lieu de “es ce que vous avez”, et quelques leçons plus tard, “con quien vais a ir” devrait être traduit par "avec qui y allez vous?"
Il se peut que je me trompe mais si c’est le cas pourriez vous m’éclairer?

Merci d’avance

Bonjour,

Je crois qu’il y a une erreur, Espagnol 4, niveau 1 (“Se reposer avec l’équipage”), dans la traduction de la question “Vais a ver una pélicula esta noche?”. La réponse donnée est “Est-ce que tu vas regarder un film ce soir?”. Est-ce que ça ne devrait pas être “Est-ce que vous allez regarder un film ce soir?”.

Merci
Biboupipo

Bonjour @Lukkke et @biboupipo36,

Merci de nous avoir signalé ces erreurs. Les corrections seront visibles après vous être déconnectés et reconnectés.

Merci à vous deux !

Fanny

3 Likes

Bonjour,

Dans Espagnol 5, niveau 6 (“Mes compétences”), “montar en bicicleta” est traduit par “monter un vélo”. Est-ce que “monter à vélo”, ou peut-être “faire du vélo”, ne serait pas plus juste?
Toujours Espagnol 5, niveau 7 (“Est-ce que tu veux voir mes photos?”), "?queréis ver nuestras fotos? (je ne peux pas mettre les bons signes de ponctuation sur mon clavier, désolé) est traduit par “est-ce que tu veux voir nos photos?”. Est-ce que ce ne serait pas plutôt “est-ce que vous voulez voir nos photos?”.
Espagnol 5, niveau 8 (“Guerre et paix”), “mantener una promesa” donne “garder une promesse”. Je ne connais pas cette expression en français, mais je connais “tenir une promesse”.

Merci,
Biboupipo

Bonjour @biboupipo36,

Encore merci pour votre œil de lynx :wink: Nous avons fait les corrections nécessaires.

Bien à vous,

Fanny

2 Likes

Question from @Jean-Johann (original thread):

Bonjour,

J’ai une question concernant une traduction. Ca se passe dans Espagnol 5, niveau 15 (“Exploration”). D’abord l’expression “un poquito” est traduite par “un petit peu”. Je crée donc une case dans ma tête où je range bien soigneusement “un poquito” = “un petit peu”. Et patatra! Juste derrière, on nous dit que “estaba un poco decepcionado” se traduit par “il était un petit peu déçu”. Ah non! Je proteste, je m’insurge… je ne suis pas loin de monter une barricade. Du haut de mon Espagnol 5, niveau 14 et demi, je suggère “estaba un poquito decepcionado” pour coller avec la traduction française et l’introduction de “un poquito” dans le vocabulaire du niveau 15.

Voilà, c’est tout, je retourne à ma grasse matinée.
Biboupipo

1 Like

Bonjour,

Dans Espagnol 5, niveau 16 (“Choisir un chef”), il me semble qu’il y a un souci avec le pluriel “las elecciones” qui, dans deux phrases, est traduit par le singulier “l’élection”. Il nous est également dit que “las proximas elecciones son en dos anos” (désolé pour l’absence d’accents) se traduit par “la prochaine élection est dans deux ans”. Cette traduction me pose un problème aussi pour la question de “en dos anos”. Plus tôt dans le cours (j’ai oublié où) on nous disait que “en dos horas” signifiait “en deux heures” et que “dentro de dos horas” signifiait “dans deux heures”. Du coup, est-ce que vous n’auriez pas dû écrire “las proximas elecciones son dentro de dos anos”?

Toujours dans Espagnol 5, niveau 16, j’ai un problème avec la traduction de la phrase “creo que los sondeos a menudo no son fiables” qui donne “je pense que les sondages sont souvent peu fiables”. Du coup “no… fiables” donne “peu fiables”. J’aurais plutôt parié sur “pas fiables”.

Dans Espagnol 5, niveau 17 (“Climat terrestre”), nous est présenté le verbe “despejarse” qui est traduit par “s’éclaircir”. Mais plus loin, la phrase espagnole qui donne “ça s’éclaircira probablement au sud” est “probablemente despejarà al sur”. Peut-être devrait-il y avoir “se” quelque part, par exemple “probablemente se despejarà al sur”?

Merci,
Biboupipo

Bonjour @biboupipo36,

Ma collègue @angileptol et moi avons modifié les traductions de: elecciones pour les élections; de en dos horas, qui peu vouloir dire en deux heures ET dans deux heures; et de no son fiables pour ne sont pas fiables :slight_smile:

Pour ce qui est du mot despejarse, ma collègue reviendra vers vous d’ici peu avec une explication car ce mot est légèrement plus complex :wink:

Bien à vous,

Fanny

2 Likes

Nous avons également corrigé cette petite incohérence, merci de nous l’avoir faite remarquer :slight_smile:

2 Likes

Bonjour Fanny,

Merci pour vos réponses.
Dans Espagnol 6, niveau 9 (“Temps incertains”), “afronta los hechos” est traduit par “faire face aux faits”. En espagnol, le verbe ne semble pas être à l’infinitif alors qu’il l’est dans la traduction française. N’y a-t-il pas une erreur?

Merci,
Biboupipo

1 Like

Bonjour,

Dans Espagnol 6, niveau 26 (“En jugement”), la question “?como es?” est traduite par des expressions affirmatives (“il est comme…; il ressemble à…”). N’y a-t-il pas une erreur?

Merci,
Biboupipo

Bonjour,

Dans Espagnol 3, niveau 39 (“Exploration”), la question “?cuàndo os marchàis?” (la ponctuation et les accents ne sont pas corrects, mais je ne sais pas faire mieux avec mon clavier) est traduite par “quand est-ce que tu vas partir?” alors qu’il semble que la question soit posée à la 2ème personne du pluriel.

Merci,
Biboupipo

Bonjour,

A qui faut-il écrire pour poser une question, signaler un problème?

Biboupipo