[Course Forum] Englisch 1 - 7 by Memrise (English for German speakers)

Danke für den Hinweis, ich habe es geändert! Grüße, Linh

in UK3 - Feilschen und Handeln:
Bei pound wird manchmal money gesagt.

VG

Hallo, seit zwei Tagen kann ich im Englischkurs 2 - Englisch (UK) 2 - keine Wiederholungen machen.
Als Fehlermeldung erhalte ich: Konnte die Session nicht laden. Sorry.
Ist das ein allgemeines Problem?
Ich bearbeite auch 5 andere Kurse und damit habe ich keine Probleme.

Danke für eine Antwort im Voraus
Geo

Ich glaube, du bist da nicht alleine. Scheint ein Bug zu sein. Vielleicht kannst du dich zu den anderen mit diesem Problem melden?

Ich versuche, den passenden Thread zu finden, OK?

1 Like

@ amanda-norrsken Das wäre sehr nett, vielen Dank.

Ich habe einen Thread gefunden, aber ich glaube, dass es da um was anderes geht.

Auf alle Fälle, wenn es ein Bug ist, kannst du dich hier melden:

http://community.memrise.com/c/bugs/web-bugs

1 Like

Danke dir. Ich wollte gerade einen post schreiben und siehe da, als ich es testweise versucht habe, da klappte es auf einmal wieder :-).
Nochmals Danke für den Thread. Beim nächsten Mal weiß ich Bescheid.
LG Geo

Edit: Zu früh gefreut :-(. Es funktioniert wohl nur, wenn mir angezeigt wird, dass es Wörter zum Wiederholen gibt.

Schade!

Ich habe deine Post gesehen, ich hoffe, dass jemand aus dem memrise-team demnächst Zeit hat, dir eine Antwort - und auch eine Lösung - zu geben!

1 Like

Danke :slight_smile: Ich hoffe auch.

1 Like

Hi, I have two suggestions for the wish-list:
First: When reviewing words, you can only review the English translation for german given word, but not a given English word like in learning mode. So I need to learn german courses for English speaker, too. Please implement it, too.

Second: Is it possible (in customizing/options) to hide the soft keyboard letter in website version? I do not need them and they can give hints I don`t want; or enhance by some more not necessary words :-)…

Thanks!

Regards
SAM

Ich habe eine Frage zu Level 10 - Wendungen: Beeindrucke sie!:

a mind - Gedanken; Verstand

Wäre da nicht nur “mind” richtig? Oder “ein Gedanke; ein Verstand”?

Hallo @LaRoth,
danke für deinen Hinweis. Ich habe die deutsche Übersetzung angepasst und im Deutschen unbestimmte Artikel hinzugefügt. Ich habe auch die Reihenfolge geändert, da die Hauptbedeutung “Verstand” entspricht, und “Gedanke” als Übersetzung nur in bestimmten Phrasen angemessen ist. Grüße und weiterhin viel Spaß beim Lernen! Linh

1 Like

English (UK) 6 (https://www.memrise.com/course/1096902/englisch-uk-6/1/):

“I love someone else” wird übersetzt als “ich liebe einen Anderen”.
“Ich liebe >jemanden< Anderen” wäre wohl besser, wenn es nicht nur Männer meinen soll.

1 Like

Hallo @gerhards,

danke für den Hinweis! Wir haben es jetzt geändert, da das Englische natürlich nicht nur auf Männer zutrifft. Vielen Dank und weiterhin viel Spaß beim lernen! Grüße, Linh

English (UK) 5 - Level 6 https://www.memrise.com/course/1096901/englisch-uk-5/6/
there is no king or queen in the United States - es gibt keinen König und keine Königin in den Vereinigten Staaten

Ich würde in der deutschen Übersetzung “und keine” durch “oder” ersetzen.

Hello,
I am new here and have translation errors and ideas of improvement. I hope that is the right way:
Here my first about course 6 / level 28: The English sentence “it’s a storm in a teacup” is translated to the phrase “aus einer Fliege einen Elefanten machen”. Perhaps there is no other translation for this German phrase. But the closer translation to German is “Das ist ein Sturm im Wasserglas”. It’s easier to memorize the English phrase if the German translation is close to it.
Best regards

1 Like

My second note is about course 7 / level 3: “at all” is translated to “überhaupt nicht” but the negation isn’t correct, i think. “not at all” would be the correct form. And vice versa is the translation for “at all” “überhaupt” and “irgendwie”.

1 Like

In course 6 / level 7 the sentence “the man whose sister works for the president” got the literal interpretation “der Mann dessen Schwester arbeitet in der Regierung” and translated is it to “dessen Schwester für den Präsidenten arbeitet”. Perhaps it is vice versa?! Literally Regierung isn’t president but government.

1 Like

In course 6 / level 10 is “to get along” translated into “sich gut miteinander vertragen”. That are mixed two phrases together: “sich vertragen” und “sich gut verstehen” or simpler “sich verstehen”. “miteinander” (each other) is to much in both cases. So for “They don’t get along” is “Sie vertragen sich nicht” or “Sie verstehen sich nicht gut” enough.

This “miteinander” is also to much in course 6 / level 22. “We should make up.” is translated into “Wir sollten uns wieder miteinander vertragen.” “Wir sollten uns wieder vertragen.” is enough. The english language likes that kind of dubbling, in the german language dubblings seem awkward.

And back to course 6 / level 10: “I don’t agree with you” is translated into “Ich bin anderer Meinung als Du.” That’s actually possible, but closer is “Ich stimme Dir nicht zu.” “Ich stimme mit Dir nicht überein.”

1 Like

Sorry for that amount all at once - it’s the result of a longer term :hugs:
In course 6 / level 21 is “to travel the world”; translated into “Durch die Welt reisen.” That is closer to “Um die Welt reisen” and would translated into “to travel a/round the world”. There is a closer translation for “to travel the world”: “Die Welt bereisen.”

1 Like