Thanks for responding so quickly this. I do not think it is a super big deal. It is a massive course and past participles are not exactly the easiest thing. Actually, I started your course specifically because you have both audio and past participles. I also would not complain if you added even more verbs or made a part II
Though really, it took about a year for the moderators of 1-1001 and 1002-2002 to respond. In the end, they just gave me access to correct things myself
Yeah, I spent the past few weeks “cleaning” up 2001-2002 (nothing major, just making things more consistent and replacing “he/it” with “he/she/it” – so many instances)
After the verbs course (about 1/3 done), my plan was to tick off your pronoun course and then move onto your academic Dutch. I promise to complain if I see any issues.
You’re awesome. Thx a lot. Corrected this. Plus, I found more similar errors - which I won’t reveal and won’t discuss since I feel tremendously stupid already
The audio file for geschoren sounds like it might actually be the audio file for geschoten (though maybe I just cannot hear the difference between the audio file got geschoren and the second audio file for geschoten)
Missing “not” in the translation for geschenen:
– shone, seemed [geglommen, geblonken, geleken] → … [not …]
PS I just want to add that I do appreciate you spending time to maintain the verb conjugation course. I find this course to be incredibly useful. I mean, how many other courses have a dedicated component on such a technical aspect of the Dutch language? Fine, the English simple past was used mistakenly instead of the past participle , but this was easy enough to fix! (It is also a pretty pedantic point! ) Thanks again for the hard work!
Done (bad TTS - soundoftext.com [which is Google’s TTS really] has improved since then. Added new TTS generated pronunciation and Forvo.com variant [wasn’t available back in the time]) and done (<-- added the not).
Not 100% sure about this one but the audio for “gezworven” sounds more like “gezworen.” However, this might just be Dutch and my inability to hear a ridiculously soft-sounding v
audio → I’d say that’s totally fine. But for what it’s worth I’ve added a Flemish speaker (from forvo.com) and a TTS version (from soundoftext.com and a file from wiktionary.
Thx again. Your thorough reporting is much appreciated. Herzlichen Dank.
I am guessing you want to say “[not zende]” or maybe something else? It is not wrong of course. However, it does seems a bit confusing to me since the correct answer begins with z. Thoughts?
I see your point. I’ve thought about that when adding this to the database but I wasn’t able to come up with a better solution. It’s about differentiating uitzenden from just zenden.
zond (I/you/he/she/it) sent [not z… uit]
zonden (we/you/they) sent [not z… uit]
zond uit (I/you/he/she/it) broadcast(ed) [not z…]
zonden uit (we/you/they) broadcast(ed) [not z…]
The most simple solution is of course to eliminate uitzenden from the course. It’s just a derived conjugation pattern anyway. To me, as a native German speaker, it makes total sense that uit splits off (and how uit alters the bare zenden to give it a somewhat different meaning) but this is maybe very counter-intuitive to English speakers. Thus I kept uitzenden.
I don’t see any optimal solution. I mean, if you happen to know the trick, the answer hint is enough to discern both verbs. But as your comment shows, learners might stumble over this entry. Maybe one could add +u… or w/o u… to the respective entries. Or *1 word" 2 words, respectively. Any thoughts?